关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:anjo888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中韩文化交流的日益频繁,社科类文本翻译成为翻译实务常见的业务类型。社科文本翻译涵盖了人类学、传播学、文化研究、经济学、性别研究、地理学、国际关系、法学、政治学、心理学、公共卫生、社会学等相关的学术领域,此类文本涵盖范围广、题材分散且专业性强,其翻译质量的好坏直接影响到读者阅读的敏感度和理解力。本报告讨论的是韩国人文学著作《(?)》的韩汉翻译项目。该项目选取了著作中的前两章,具有一定的规模(78,814个韩字),由笔者独立完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨了社科文本翻译中译者应该重视的三个方面的问题:如何解决社科翻译中的某些技术性问题(外来词、专业术语、四字成语等);如何分析文本,恰当地使用语序转换的翻译技巧;如何处理隐身于社科文本中的文学文本的翻译。在报告中,笔者首先分析了文本结构,明确了选题的目的和意义,进而确定了译前所需的准备工作。在翻译的案例分析中,笔者分析了翻译过程中出现的难点,进而提出解决难点的合理对策,并针对文本中特定的情况尝试寻找最佳的翻译技巧。对隐藏于社科文本中的文学文本,也以诗歌为例进行了分析。报告表明,社科文本的翻译不仅要求译者具有娴熟的语言技能,译者同时应该具有渊博的知识、贴近作者的思维方式和较强的资料检索能力。期待报告能为社科研究提供有益借鉴。
其他文献
在现代科技技术的快速发展下,我国社会的现代化建设不断深入发展,人们在对物质生活提高要求的同时也对精神生活提出了更高的要求,由此对我国基层群众文化工作的开展带来了机
晋冀鲁豫根据地是八路军总部与中共中央北方局驻在地,华北抗战的心脏和中枢,是抗日战争时期中国共产党领导下的众多革命根据地的典范。抗日战争时期,在日本帝国主义疯狂的军事掠
随着互联网的发展,网络视频普及到千家万户,里面充斥着不良视频,如恐怖、暴力和色情等,称为特定敏感视频。此类视频的传播会危害人们尤其是青少年的身心健康,如何有效地、自
本文通过对民国至今我国教育法和相关政策文件的分析,考察了我国公立高等学校与学生的特别权力关系的变迁,揭示了我国高等教育领域中特别权力关系的产生发展及其特点,为探讨
“专题+生成性”教学模式强调在大学生心理健康教育课程中的“预设”和“生成”。“预设”主要针对每节课的专题,强调教师对每次课程基本概念等系统专业知识的把控,聚焦在课堂有
漏泄波导与漏波天线已在无线通信系统中得到了广泛应用。近年来,随着人们对无线通信要求的不断提高,以及基于无线通信列车自动控制系统的发展,受限空间高效电波覆盖问题受到
中秋前后,常有些中老年人出现口鼻咽喉痛痒干燥、皮肤干裂、指甲和毛发干枯、腹痛、尿赤、便秘等症状。引发这些症候的原因多与“燥”相关。燥的生成多直接源于“外燥”,也就
隋唐是我国历史上一个非常重要的时期,高度发达的物质文明与精神文明,空前繁荣的对外经济文化交流,都使得此时期的龙凤纹样艺术发展获得了前所未有的给养和空间,造型丰富多样
背景材料:党的十八大以来,纪律检查体制改革呈现出新局面。党中央成立全面深化改革领导小组,将纪律检查体制改革单独列为一个专题、专设一个小组。2014年6月30日,中央政治局
对认知无线Mesh网络中满足QoS约束的联合组播路由及频谱分配问题进行研究,提出了一个针对该问题的求解框架,包括问题描述、解决方案的表示、适应度函数以及频谱分配算法.基于两