论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,随着后殖民主义、文化批评以及文化研究在西方学术界的兴起,翻译研究者开始逐渐突破传统语言学和美学模式,致力于改进对文学翻译进行描述性研究的方法、探讨影响文化及翻译行为的因素。勒弗菲尔的操控理论认为翻译是最典型的一种改写,而意识形态和诗学影响译者在翻译过程中的翻译策略选择。作为儒家经典著作代表和最重要的中国典籍之一的《论语》不仅对中国思想史、教育和文学产生了深远影响,而且在世界文化和思想史上也占有重要的地位,其中的伦理道德内容影响尤为深远。辜鸿铭是英译《论语》的第一个中国人,其《论语》英译本因其西方化的风格在欧洲和美洲国家广受欢迎,引起了巨大的反响。通过对辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写的描述性分析,本研究旨在以勒弗菲尔的操控理论为基础、从宏观和微观两个方面探讨辜鸿铭所处时代的社会意识形态和目的语诗学对其《论语》英译中伦理道德内容改写的影响。本文由五部分组成。第一部分介绍了研究的背景和意义、论文的结构以及研究所涉及的两个关键概念(“改写”和“翻译策略”)的定义。第二部分综述了国内外对《论语》英译、操控理论在翻译学领域应用的研究,从而指出从操控理论视角研究辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写的必要性。第三部分介绍了本研究使用的理论框架。第四部分是研究步骤。在提出研究问题、介绍了研究方法之后,本研究通过分析辜鸿铭对《论语》中有关伦理道德内容的核心概念词和一些章节的改写发现:辜鸿铭《论语》英译中对伦理道德内容改写的翻译策略选择整体倾向于归化。在此基础上,基于勒弗菲尔的操控理论,从辜鸿铭所处时代的社会意识形态和目的语诗学对其《论语》英译中伦理道德内容改写的翻译策略选择整体倾向产生的影响及在社会意识形态和目的语诗学影响下的辜鸿铭个人意识形态对其《论语》英译中伦理道德内容实际改写的操控两个层面,本研究讨论了辜鸿铭所处时代的社会意识形态和目的语诗学对其《论语》英译中伦理道德内容改写的影响。最后,本研究在第五部分得出以下结论:(1)受其所处时代的社会意识形态和目的语诗学影响,辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写的翻译策略选择整体倾向于归化;(2)在其所处时代的社会意识形态和目的语诗学影响下的辜鸿铭个人意识形态操控其对《论语》英译中伦理道德内容的实际改写。