目的论指导下的剧本翻译

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyf115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《推销员之死》是美国戏剧大师阿瑟·密勒的代表作之一,上演后盛况历久不衰,连续在百老汇上演742场。剧本的思想内容与写作技巧都有独特成就,获得当年纽约剧评界最佳戏剧奖与普利策戏剧奖。该剧奠定了他在美国戏剧界的地位,评论家往往把他与奥尼尔相提并论,推崇他为易卜生、萧伯纳的继承者。戏剧不同于一般的文学体裁,它具有二元性,不仅可以作为纯文学体裁供读者欣赏,而且可以作为舞台演出的蓝本。英语中的closet drama (案头剧、书斋剧)就是指专供阅读而非演出的剧本。应该说,把剧本作为文学作品来翻译和将其搬上舞台所要考虑的因素有所不同,前者所涉及的因素要比后者简单得多。因此,译者在动笔翻译之前必须明确自己的预期目的:是把剧本仅仅作为文学作品来翻译,还是作为舞台演出的蓝本来翻译。翻译目的不同,所采用的策略与方法当然也就会迥异。目的论(skopos theory)又称功能翻译理论(functionalist translation theory),起源于20世纪70年代的德国。功能目的论的两个基本原则是:1)翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2)目的随接受对象的不同而变化。按照这两个原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)(方梦之,2004)。本文选择的两个译本分别出自陈良廷和英若诚之手。陈良廷的中译本完成于1979年,主要是想让中国读者对这位世界著名剧作家以及当代美国社会有所认识,引起更多人对密勒作品的注意和研究,从而促进中美文化交流。英若诚先生于1983年重译了该剧,随后在北京人民艺术剧院演出(由英若诚主演,密勒亲自导演)。本文从文化词、戏剧语言的性格化及动作化三个方面对两译本进行对比分析。陈良廷的译本主要是为文学研究服务,因此他所遵循的是文学翻译标准——忠实再现原文,多用直译法。英若诚是为了把该剧搬上舞台才决定另起炉灶重新翻译的,所以他不拘泥于原文,灵活变通,注重口语表达、台词的即时性和语言的动作性。从目的论的角度看,两个译本都达到了译文的交际目的,都是好的翻译。目的论使我们走出了“一元”翻译评价体系,为翻译的“多元”评价标准提供了基石。
其他文献
高纯锗探测器具有精锐的能量分辨率,在分辨复杂的γ能谱场合占有重要作用。而多道脉冲幅度分析器作为核辐射能谱测量过程中不可或缺的重要组件,其性能高低对能谱测量精度产生
在传统翻译观中,原作与作者一直被认为是翻译的中心。他们控制着译者的翻译策略和方向。译者地位卑微,被沦为原作的奴仆。一直以来,译者的地位和作用一直被忽视,被看作是透明的,隐
目的了解甘肃省体育专业大学生膳食营养状况,为体育专业大学生营养教育提供依据。方法采取分层抽样方法,对甘肃省5所高校450名体育专业大学生的营养知识、态度和行为进行问卷
交流稳压应急电源科研项目通过鉴定中国海军青岛通讯修理厂研制开发的“舰船电子装备修理工程信息管理系统”及“交流稳压应急电源”,近日通过了鉴定委员会的鉴定。
目的:探讨贝那普利在原发性高血压患者中的抗感染作用。方法:60例伴有C反应蛋白(CRP)升高的高血压患者随机分为对照组和治疗组。两组均常规使用降压药物治疗,其中,治疗组选用贝那普