论文部分内容阅读
随着经济全球化以及中国经济的迅速发展,金融文本在促进经济交流方面的作用日益增强。本文选取《世界公正与金融》中的第三章作为翻译实践材料,所选章节聚焦金融在社会中的作用,并且从不同角度批判金融化,语言准确,富有逻辑。金融文本的首要目的是传达信息,而功能对等理论关注读者反应,强调传达意义而非形式,这对于金融文本的翻译具有重要的指导意义。因而,本文在功能对等理论的指导下,具体探究金融文本的翻译方法。通过分析文本的语言特征,发现源文本在词汇层面具有大量的专业术语和众多的抽象名词,因而相应地采取直译、词性转换、增译减译的翻译方法以保证流畅自然的译文;针对句法层面众多的长难句及被动语态,采取顺译、分译、逆译、重组及语态转换以打破形式对等,实现意义对等;语篇层面通过转换衔接手段以再现原文的衔接,通过明晰原文逻辑以确保译文语义连贯、逻辑严密。论文总共包含六部分。第一章简要介绍研究背景、研究目标及研究意义。第二章是文献综述,归纳以往学者对功能对等理论及金融文本翻译的研究现状。第三章介绍理论框架,即功能对等理论的指导原则与翻译要求。第四章分析源文本在词汇、句法、篇章三方面的语言特征。第五章针对所选文本的语言特征,在功能对等理论的指导下,探索相应的翻译方法,并且结合实例详细分析。第六章是对全文的总结,包含研究结论、不足之处以及对未来研究的展望。