从目的论角度看巴金译《快乐王子》

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbfyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国作家奥斯卡·王尔德在英国英国乃至世界文坛上独树一帜。他毕生追求并宣扬自己的唯美主义口号“为艺术而艺术”。他因为其作品扬名于世同时也因为他的特立独行和各种绯闻而饱受争议或备受推崇。他的作品题材多样包括戏剧、论文、小说、诗歌等多种体裁。其中他的两本童话小册子《快乐王子和其他故事集》和《石榴之家》因其不同于传统概念童话的内容和独特风格流传于世。他们不仅适合儿童阅读也适合成人欣赏,读者可以各自用不同方式解读和欣赏这九篇小故事。王尔德的童话早在它们出版十几年后便被译介给中国读者,诸多版本中巴金先生的译文堪称经典之作。巴金先生是文学大师,也熟练掌握包括英语在内的多国语言,他成功再现了王尔德的独特风格。不仅如此,他的译文更体现了他自己对这九篇童话的理解。目的论是德国功能学派的重要理论。它对于传统翻译理论而言是个重大突破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的“目的原则”、“一致原则”和“忠实原则”是目的论三个重要原则,其中“目的原则”是首要的。本论文旨在通过从目的论角度对巴金译《快乐王子》进行分析。作者根据目的论的三个基本原则,通过对译本的仔细研读得出结论巴金的译文符合目的论三原则。随后作者总结出巴金在译文中采取的五中翻译方法并举例进行分析,并简单总结了巴金的翻译观点。通过研究作者得出以下结论:首先,巴金的《快乐王子》符合目的论三原则,他的译文充分实现了学习和斗争两个翻译目的,并且达到了最大化的篇内和篇际一致。其次,巴金在翻译该作品时采取的主要方法有直译法,同时也采取了增译改译等其他方法。
其他文献
<正>为深入贯彻落实中央经济工作会议、中央农村工作会议和《中共中央国务院关于坚持农业农村优先发展做好"三农"工作的若干意见》(中发[2019]1号)精神,农业农村部及各司局相
目的:建立高效液相色谱法测定肾石通颗粒中槲皮素含量的方法。方法:采用十八烷基硅烷键合硅胶色谱柱(200mm×4.6mm),柱温30℃,流动相为甲醇-水(50∶50),流速1.0mL/min,检测波
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
祥瑞,或称为"瑞应"、"嘉瑞"等,意为"吉祥福瑞"。祥瑞思想的起源可以追溯到远古社会对原始宗教的崇拜及天地信仰的形成。在董仲舒的"天人感应"神学思想中,祥瑞不仅成为儒教信
选取2013年1月至2014年8月在我院耳鼻喉科、神经内科、神经外科、ICU、急诊科、手术室等6个护理单元行气管切开术的58例患者,其中30例行便携式气管切开箱护理风险管理,28例行
期刊