论文部分内容阅读
笔者对近二十年来几种主要的外语期刊上发表的有关论文进行了扫描,发现对“等效论”存在两种基本观点,一种倾向于全面接受,另一种倾向于全面否定。他们大多停留在理论层面,为理论而理论。笔者认为,理论离不开实践,翻译理论应在翻译实践中检验其适用性,并不断对其进行修改,使之臻于完美。 本论文以语义内涵为切入点,以文化内涵为参照,结合中英文语言与文化方面的巨大差异,探讨文化内涵与等效翻译之关系并提出几种达到等效的翻译方法。文章从文化内涵差异存在的必然性入手,论证等效原则对翻译实践的宏观指导作用,同时指出其不足,说明其在具体运用方面尚待充实完善。 中英语言分属不同语系,其文化渊源差异显著。而翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传播。一词一世界,如何处理中英文化负载词对译文质量意义重大。只有正确理解语境意义,准确传递出原文的文化内涵,才能获得等效的译文。笔者本着等效的原则,对一些当前已被广泛接受的文化负载词的翻译提出质疑,并以新颖而翔实的例证阐明自己的观点。 通过对文化内涵和等效翻译的研究,笔者认为,等效是一个相对而非绝对的概念,我们应以描述性而非规定性的态度对待等效。翻译富有文化内涵的原文时,译者应以等效为追求目标,努力向完美的译文靠近。