文化内涵与等效翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yluylu2k
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者对近二十年来几种主要的外语期刊上发表的有关论文进行了扫描,发现对“等效论”存在两种基本观点,一种倾向于全面接受,另一种倾向于全面否定。他们大多停留在理论层面,为理论而理论。笔者认为,理论离不开实践,翻译理论应在翻译实践中检验其适用性,并不断对其进行修改,使之臻于完美。 本论文以语义内涵为切入点,以文化内涵为参照,结合中英文语言与文化方面的巨大差异,探讨文化内涵与等效翻译之关系并提出几种达到等效的翻译方法。文章从文化内涵差异存在的必然性入手,论证等效原则对翻译实践的宏观指导作用,同时指出其不足,说明其在具体运用方面尚待充实完善。 中英语言分属不同语系,其文化渊源差异显著。而翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传播。一词一世界,如何处理中英文化负载词对译文质量意义重大。只有正确理解语境意义,准确传递出原文的文化内涵,才能获得等效的译文。笔者本着等效的原则,对一些当前已被广泛接受的文化负载词的翻译提出质疑,并以新颖而翔实的例证阐明自己的观点。 通过对文化内涵和等效翻译的研究,笔者认为,等效是一个相对而非绝对的概念,我们应以描述性而非规定性的态度对待等效。翻译富有文化内涵的原文时,译者应以等效为追求目标,努力向完美的译文靠近。
其他文献
通过分析波浪能利用背景,提出点吸收式波浪能发电技术是波浪能开发利用的一种重要方式。以安装位置、能量传递方式和振荡浮子个数对点吸收式波浪能发电装置进行了分类。结合
以Pt、Ir和Ru为代表的贵金属及它们的化合物是当前电催化分解水中最优秀的催化剂。然而,由于贵金属的稀有性和昂贵的价格限制了其在电催化水分解中实际应用。因此,去开发廉价、高活性、高稳定性、地球上资源丰富的电催化水分解催化剂是很有必要的。目前过渡金属因其具有资源丰富价格低廉等特点,被科研学者大量用于电解水催化剂的应用中。本文主要围绕过渡金属Ni/Fe基纳米材料的制备及其在电催化裂解水中的应用,主要内
研究隐私权不得不提及路易斯·D.布兰代斯,他与塞缪尔·D.沃伦合著的《隐私权》一文长期占据Heinonline引征率排行榜榜首,国内外学界主流观点均认为该文首次阐发了隐私权理论
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文探讨的是大学专科非英语专业学生在英语学习中的成败归因倾向。的确,在英语学习过程中,学习者表现出很大差异。他们的情感不一、认知不一和学习环境不一,因此,学习效果也有差
中介语是第二语言或外语学习者在掌握目的语的过程中产生的一类语言,它既不同于学习者的母语又有别于目的语,但又借用二者的模式。中介语是一个不断发展变化的系统体系。每个学
目的探讨晚期氧化蛋白产物(AOPP)、内皮素1(ET1)、DLX3和Syncytin在子痫前期孕妇胎盘组织中的表达及其临床意义。方法选取2013年3月至2016年11月于本院妇产科就诊的子痫前期