读者期待视阈下的译者风格研究——基于语料库的《茶馆》英译本考察

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric_nj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从读者期待的角度探索译者风格,自建基于《茶馆》以及相对应的两个译本语料库,用AntConc的concordances功能考察经典话剧《茶馆》两个英译本的译者风格特点。由于语气词在话剧中频繁出现,对塑造人物性格和推动情节发展方面起着重要作用。又检索和分析语气词在文本中的频率以及用法,来弥补本研究定量上的不足。最后在读者期待视阈下,从两位译者的风格特点基础上对其产生原因进行了探讨。  通过对语料库数据进行分析与讨论,研究发现两位译者各有风格特点,具体体现在以下几个方面:在关键词层面上,由于英若诚的生活习惯,带有北京方言,用词口语化,简洁明了;而霍华研究中国文学,词汇和语法知识扎实,在句尾添加“eh”来传递原文中的语气,表达规范和礼貌,用破折号使语义显化。在语气词层面上,由于英若诚力求再现人物形象和舞台效果,因此其省略语气词,采用肯定、简洁的句式,感情表达强烈;而霍华注重学术研究,引发读者思考,因此其采用语气词翻译语气词,语气表达委婉和句式显化。同时作者从读者期待视角对译者风格特征形成的原因稍微作了些探讨:从译者层面来说,英若诚作为剧作家,力求反映人物的生动活泼的性格,突出戏剧翻译的舞台表现效果;霍华痴迷中国文学,力求传递原文中的语气,希望把中国文化宣传出去,吸引越来越多的人学习汉语。所以采用语气词翻译成语气词。从受众对象来说,前者主要是观众,演员和导演,为了方便观众理解和演员登场;后者是热爱并致力于中国文学的研究者。  希望本文的研究结果能够让更加深入地了解译者风格的概念,为今后的话剧翻译研究提供借鉴。同时,也为对外汉语教学提供一定的指导意义。此外,本文的研究方法也为语料库翻译学研究提供了一种新的视角,即利用AntConc的Concordances功能来考察译者风格特点,此外也说明了语料库对翻译研究的可行性。
其他文献
继不久前大幅调高2010年变频空调销售目标后,家电巨头美的空调再次重拳出击,于今年11月23日在北京召开“品质见证温暖中国”——美的变频空调“制热不满意,无条件退换月”活
“扬州八怪”的艺术,用郑板桥的话说,就是有血性有思想有灵魂的艺术,他们一生追求自由,作为“扬州八怪”代表性人物之一的郑板桥一生喜竹,竹子,除了坚强正直,生命力强,还寄寓
2009年11月14日,第18届亚洲田径锦标赛在广州市奥林匹克体育中心圆满落幕。来自亚洲近45个国家和地区的800名运动员、技术官员,在为期5天、历经44个比赛项目的激烈竞争中,中
作为语言重要特征之一的模糊性广泛存在于各种文体当中,这种与精确相对的语言模糊现象也引起了研究者的广泛关注。已有许多专家、学者,从哲学、语言心理学、语义学、认知语言学
本文结合某市民中心钢桁架连廊的施工特点,详细阐述基于有限元计算的专用贝雷架及支撑体系的设计与布置、贝雷架与千斤顶现场安装的技术要点、提升作业实施技术及提升就位后
还在为黄红火、或者火力不均,影响了烹饪美食的心情?抑或畏惧燃烧不充分带来的废气,害怕影响了健康,抗拒厨房?也许这些正是现代女性越来越不喜欢走进厨房的主要原因所在,厨房
本文通过对荣华二采区10
眼下,距2009年家电市场竞争大幕的合拢仅有1个月.就在10月结束的十一黄金周市场竞争中,众多家电企业抓住了今年最后一个“牛尾巴”,为进一步推动全年销售目标和市场规划夯实
语言最为重要的功能之一是语言的人际功能。人际意义这一概念来自于韩礼德的系统功能语法,指的是人们用语言与他人交往,用语言来建立和保持人际关系,用语言影响别人的行为,也用语
2015年4月30日华南第一高楼-深圳平安金融中心迎来结构封顶,总高度达600米,继深圳地王大厦、广州西塔、深圳京基100、广州东塔之后,再次刷新华南建筑高度,也将中国建筑超高层