论文部分内容阅读
本文旨在从读者期待的角度探索译者风格,自建基于《茶馆》以及相对应的两个译本语料库,用AntConc的concordances功能考察经典话剧《茶馆》两个英译本的译者风格特点。由于语气词在话剧中频繁出现,对塑造人物性格和推动情节发展方面起着重要作用。又检索和分析语气词在文本中的频率以及用法,来弥补本研究定量上的不足。最后在读者期待视阈下,从两位译者的风格特点基础上对其产生原因进行了探讨。 通过对语料库数据进行分析与讨论,研究发现两位译者各有风格特点,具体体现在以下几个方面:在关键词层面上,由于英若诚的生活习惯,带有北京方言,用词口语化,简洁明了;而霍华研究中国文学,词汇和语法知识扎实,在句尾添加“eh”来传递原文中的语气,表达规范和礼貌,用破折号使语义显化。在语气词层面上,由于英若诚力求再现人物形象和舞台效果,因此其省略语气词,采用肯定、简洁的句式,感情表达强烈;而霍华注重学术研究,引发读者思考,因此其采用语气词翻译语气词,语气表达委婉和句式显化。同时作者从读者期待视角对译者风格特征形成的原因稍微作了些探讨:从译者层面来说,英若诚作为剧作家,力求反映人物的生动活泼的性格,突出戏剧翻译的舞台表现效果;霍华痴迷中国文学,力求传递原文中的语气,希望把中国文化宣传出去,吸引越来越多的人学习汉语。所以采用语气词翻译成语气词。从受众对象来说,前者主要是观众,演员和导演,为了方便观众理解和演员登场;后者是热爱并致力于中国文学的研究者。 希望本文的研究结果能够让更加深入地了解译者风格的概念,为今后的话剧翻译研究提供借鉴。同时,也为对外汉语教学提供一定的指导意义。此外,本文的研究方法也为语料库翻译学研究提供了一种新的视角,即利用AntConc的Concordances功能来考察译者风格特点,此外也说明了语料库对翻译研究的可行性。