公园简介文本翻译探讨

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunfor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国国际化进程的不断深入,来华短期居住和长期定居的外国人士逐年增加。为了方便他们,公共场所大都设置双语标识,公园内的中英双语标识就是其中之一。公园简介作为一个公园的信息窗口,起着至关重要的作用。英文版的公园简介主要是从中文简介翻译而来。然而这部分的英语译文质量却令人堪忧,有些甚至影响到译文的预期功能,有损我国对外宣传的形象。本文从赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论出发,对公园简介英译存在的问题举例梳理,然后提出四种翻译策略,希望以此引起相关部门及翻译人员对翻译质量的重视。
其他文献
对概念进行研究是当今俄罗斯语言学研究的重要方向之一。众多学者从不同的角度对其进行了研究:认知语言学、心理语言学、语言文化学等。概念是语言文化学的基本文化单位,它集中
利用一株来源于海洋的蜡样芽孢杆菌(Bacillus cereus)XLH059进行紫外诱变、化学诱变及复合诱变,并对诱变菌株的遗传稳定性及胆固醇氧化酶酶学性质进行研究。结果表明,通过复
翻译研究在过去的三十年中通过借鉴其他相关学科的研究成果得到了长足的发展。阐释学,尤其是当代哲学阐释学对翻译研究影响更为深远。事实上,翻译研究和阐释学一直密切相关,
<正>中国经济技术开发区初创于1984年,经过整整20年的发展,在我国深化改革、扩大开放和经济发展中发挥了重要作用。到2003年,全国正式运作的49个国家级经济技术开发区,在总计