【摘 要】
:
英汉两种语言属于不同的语系,二者的语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。在英译汉时,译者既要尊重原作者的意图,尽可能忠实地再现原文内容,亦要符合目的语的表达习惯,同时还需考量目标读者群体的社会背景。然而,以汉语为母语的译者常会发现,英语固有的形式结构会给他们对原文的理解和句式转换带来许多障碍,尤其当英语原文的句法比较复杂时,译者通常不能准确把握其中的信息结构,而难以充分理解英语语篇内容,产出的译
论文部分内容阅读
英汉两种语言属于不同的语系,二者的语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。在英译汉时,译者既要尊重原作者的意图,尽可能忠实地再现原文内容,亦要符合目的语的表达习惯,同时还需考量目标读者群体的社会背景。然而,以汉语为母语的译者常会发现,英语固有的形式结构会给他们对原文的理解和句式转换带来许多障碍,尤其当英语原文的句法比较复杂时,译者通常不能准确把握其中的信息结构,而难以充分理解英语语篇内容,产出的译文不是僵化呆板,就是词不达意。然而,对于文学作品翻译而言,译者要神形兼备地再现原文内容至关重要。为了尽可能使译者清晰了解语篇的脉络,从而深刻理解原文作者如何通过语篇的结构组织向读者传达其用意,笔者尝试运用韩礼德(M.A.K.Halliday)的主位理论作为本次翻译实践文本的翻译理论依据,以尚未在国内出版译文的美国畅销书作家玛丽亚·斯图尔特(Mariah Stewart)所写的系列小说《切萨皮克日记》(“The Chesapeake Diaries”)的第11部:《切萨皮克新娘:一部小说》(The Chesapeake Bride:A Novel)为分析对象,选取其中部分典型译例探讨和总结英语主位结构汉译的翻译方法,从而得出结论:主位理论能够帮助译者特别是以汉语为母语的译者,扫清英语语篇的形式结构给他们在翻译时带来的障碍,有效改善其译文质量,使译文语言忠实、通顺。本报告主要由五部分组成。第一章任务概述,简要介绍此次的翻译实践任务,包括任务简介和任务意义;第二章介绍笔者此次翻译任务的工作流程,即译前准备、翻译过程和译后校改三个阶段;第三章概述韩礼德主位理论,并对英汉两种语言的主位结构进行分析;第四章为本报告的核心,在主位理论指导下,针对典型案例的翻译,探究英语主位结构的汉译方法;第五章为本次翻译实践和本翻译实践报告的总结,回顾得失,以期进一步的改进和提高。
其他文献
本文主要以青铜器上的有翼神兽为研究对象,按照具体形象将其分类,分为鸟类、龙类、狮虎类以及不易辨别的其他类动物形象,根据翅膀的不同样式进行区域文化分析,不管造型类还是图案类均可分为“s”形类、写实羽翼类和分叉羽翼类三种,通过分析可以断定“s”形类羽翼属于中国早期文化,分叉类羽翼属于夔纹的变形或当地特有文化,写实类羽翼则属于外来文化,与黑海沿岸及欧亚草原地区有关。相关证据有:一、都具有相似的写实类羽翼
近年来,陕西和山西等地区发现的北朝至隋唐时期的壁画墓不断增多,其中含有建筑图像的壁画也随之增多,目前搜集到的墓葬已有38座,建筑类型大约7种,有建筑图像约66例。学术界一直比较关注墓葬壁画,尤其是墓葬壁画的内容分布和作用及等级象征,但是对墓葬壁画中建筑图像的关注相对较少,在墓葬壁画建筑图像方面还有一定的研究空间。本文在尽力全面搜集资料的基础上进行研究,第一章首先对北朝隋唐墓葬壁画及建筑图像的研究动
近年来,短视频作为新型的传播载体不断发展,用户规模迅速增加,形成独特的网络景观,其文化热潮也逐渐渗透到社会的许多方面。被称为“东方美食家”的李子柒用短视频的方式为我们展示了一个充满神话色彩的“桃花源”,从播种到收获,一年四季,从不停歇。她用双手为我们制作了一道又一道色香味俱全的美食,用双眼带我们领略了乡村的别样美景。其短视频制作精美,拥有着电影级的画面质感,叙事主题深刻而相通,让观众沉醉其中,获得
让文物说话,让历史说话,让文化说话,促进历史文物的保护传承,发扬中华优秀的传统文化,是当代社会的大势所趋,也是文化传播的应有之义,山西蕴含着丰富的文物资源以及历史文化遗产。因此,充分挖掘山西省优秀文化内涵,传播优质文化信息,成为了新时代践行文化自信理念进程中的重要课题。伴随着互联网技术的快速发展,媒介环境发生了巨大的变化,以往传递文化的传统渠道已经无法满足文化发展的需要,他们从“被动的传授和讲解”
铜提梁盉主要流行于春秋中晚期至战国时期,其形制为口较小、扁圆鼓腹、三蹄足、带兽首曲流、部分器物与流相对的腹一侧带透雕扉棱鋬、有盖、盉肩部上有提梁。铜提梁盉主体分布于群舒文化区、长江中下游文化区及中原文化区,是东周时期数量最多也最为典型的铜盉类,因此对其的研究颇为重要。由于侧重性不同,前人的研究多集中于对整个铜盉的序列研究或偏重铜盉一个方面或单个器物的研究,而无法专门针对东周这一时段带提梁的铜盉这一
文化产业是生产文化产品、为大众提供服务的总称,是推动我国社会转型升级的重要推动力量。推动和加快乡村文化产业的发展进程,也是有效促进广大农民在现代社会中实现就业创收、增收和脱贫致富的一个重要方面。发展农村文化产业必须依托农村现状以及自身资源条件,利用并且挖掘出极具乡村特色的文化产品,从而推进文化产业的发展。近年来,贾家庄文化产业发展迅速并取得良好成效,根据实地情况实施乡村振兴,打造成了中国最好的乡村
本翻译实践报告原文本节选自H·弗洛里斯·科恩所著的The Scientific Revolution—A Historiographical Inquiry(《科学革命之编史学研究》)一书。该书从史学的角度论述了科学革命的产生和发展过程,属于科学哲学文本,语言论述性强、逻辑缜密,内容较抽象、不易理解。这些特点给笔者翻译该书造成了一定的困难。本次翻译实践是在顺应论的指导下进行的。从语境关系、语言结构
学习投入是学生在学习活动中表现出的积极状态,是学生行为投入、情感投入和认知投入的统一体。低学习投入与风险行为、留级、辍学、低心理健康水平、低学习成绩相关。近年来,学习投入一直受到研究者的关注。以往研究表明,学习投入既受到学校因素的影响,也与个体自身息息相关。其中师生关系、学业韧性和智力内隐观均能显著正向预测学习投入,但是对于这些因素作用于学习投入的机制还鲜有学者研究。因此,本研究旨在探讨师生关系、
和制汉语于平安时代登上了日本的历史舞台。此后,和制汉语的数量与内容随着时代的不同而有所差异,但都反映了当时的社会发展特点。十九世纪中后期,日本进入幕末·明治初期这一特殊的历史时期,在激烈的社会变革中代表着西方文明的新概念、新事物大量涌入日本。在此背景下,为了尽快学习并普及这些新概念与新事物,日本人通过翻译外文书籍的方式创造了大量的和制汉语。幕末·明治初期诞生的和制汉语不仅丰富了日语词汇,而且对近代
随着全球化程度的加深和国际文化产业竞争的加剧,影视剧跨文化传播逐渐成为各国软实力竞争的重要组成部分。近年来,我国出台了各类影视产业扶持政策,使得越来越多的国产影视剧走出国门。历史剧作为众多影视剧题材中最具特色的一类,承载着更多的中国文化符号和内涵,成为了许多对中国文化感兴趣的外国观众更倾向于选择的题材。本翻译实践报告选取历史剧《清平乐》第五集至第七集的字幕为研究语料,其中的人物对白采用了半文半白的