论文部分内容阅读
本文为以“中国软实力建设”为题的学术讲座汉阿同传翻译实践报告。学术讲座是学术交流的常见形式,可以为了解学术领域研究前沿、启发研究思路、交流研究成果提供平台。在全球化大背景下,学术讲座的频率和深度不断提高。为实现学术讲座在更大范围内的传播,口译在学术讲座中的作用不可忽视。鉴于学术讲座具有专业性的特点,学术讲座中涉及的术语、文化背景知识相对集中,这需要译者以更高超的语言能力和更专业的翻译技巧对相关语言信息进行处理。本文以北京外国语大学阿拉伯学院举办的“中国的软实力建设”讲座同传实践为例,以尤金·奈达的功能对等理论为指导框架,来分析口译实践过程中词、句、语法对等,以及跨文化表达语义对等等问题的处理,并试图在实践的基础上进行反思,总结规律。本报告共分为四个章节,第一章为翻译任务介绍,包括翻译任务背景、目的、讲者介绍。此次翻译实践的任务是完成主要内容为中国软实力建设中遇到的传统安全威胁和非传统安全威胁的同声传译任务。讲座的报告者是北京外国语大学阿拉伯学院副院长刘欣路副教授。该讲座的专业性非常强,内容具有深度和广度,加之报告人语速较快,这给译者带来很大的挑战。第二章为译前准备介绍,包括平行文本、术语表、理论知识补充三方面的准备工作。译者根据讲座主题及关键词查阅了相关双语资料,获得了一定数量的平行文本,这有利于译者更深入地理解讲座主题与相关知识背景;此外,学术翻译中的专业术语翻译具有准确性和专业性的特点,所以译者在准备过程中对该领域的专业术语进行了整理汇总;在翻译实践前,为保证有足够的理论指导,译者加强了对奈达的功能对等理论的学习,以期通过运用增词、省词等翻译技巧,将理论应用于实践,为翻译实践提供指导。第三章是在功能对等理论指导下对具体实践案例进行分析,为本报告的核心内容。奈达的功能对等理论提出,为达到译文自然流畅的目的,译者应根据译语与文化整体性、信息语境对译文进行调整。译语与文化整体性包括三个层次:词汇对等、句法对等及语法对等。词汇对等主要对成语、谚语等习语的翻译进行分析,因为习语通常凸能够显一个国家、民族长久以来所具有文化特色,所以译者应遵循习语翻译原则及口译现场具体情况,采取正确合适的翻译方法;句法对等则应用于汉阿两种语言结构差别巨大的情况下,译者在翻译过程中应调整句子结构,使之更符合译入语的表达习惯;基于阿汉两种语言语法结构差距较大,译者通常需要通过转换词性,实现语法对等,让译文更通顺流畅。此外,译文还应契合信息语境,因此译者结合了具体语境对口译案例进行分析。第四章为本次口译实践的自我反思,译者通过运用功能对等理论对此次翻译实践进行分析,发现译者仍然存在理论理解有偏差、背景知识缺失、听力和表达能力偏弱等问题。随后提出相应的改进措施,以指导未来的翻译实践。本论文旨在通过运用功能对等理论对同传实践进行分析,发现译者在翻译过程中的优点与不足,并根据理论的指导,调整翻译学习的侧重点,更好的指导译者的口译实践;另一方面,译者通过深入学习奈达的功能对等理论,认为该理论对译者日后的翻译活动具有重大的指导意义,深刻了解功能对等的内涵、熟练运用翻译技巧,可以帮助译者在翻译过程中达到“等效”的目标,更加贴合译入语的语境,让译文更通顺、有逻辑。