论文部分内容阅读
近年来,随着研究重心的转换,人们逐渐发现文学翻译是一种艺术的再创造。因而读者对译文的要求不再局限于对原文文本内容的忠实,而更加注重原作风格的再现。许多翻译工作者也逐渐从美学和文体学的角度来探讨风格这个颇具争议性的问题。比如英国的语言学家兼翻译理论家里奇在他的著作《小说文体论》中将语言学与文学批评结合起来,对文体进行了多层次研究。我国著名翻译理论家申丹也撰写了《文体学与小说翻译》一书,通过实例充分论证了风格的可识性和可译性等问题。 古今中外,人们对“风格”的定义多达30余种。有的认为“风格即形式”,有的认为“风格即变异”,有的认为“风格是用于传达情感和思想的一系列的语言特征”。本文将风格定义为“体现作者个性写作特点的一系列语言特征”。并从语言学和文学结合的角度来着力探讨风格翻译的原则及方法等问题。全文共分六部分: 在引言部分,作者简单介绍了风格的研究现状,以及对风格不同定义的综述,指出风格定义的确定是风格翻译的基础。 第一章首先对风格的定义进行了简单而明确的解析与说明,在此基础上分析了翻译工作者对小说风格翻译的不同观点,以及译者风格与作者风格的关系。提出译者在小说翻译中应尽量放弃自己的写作风格来再现原文风格。 第二章分析了风格翻译的特点及原则。指出风格既是文本的内容与形式的有机结合,就应从风格的两大特点一层次性和综合性入手遵循风格翻译的对应性,层次性和综合性三大原则。 第三章着重分析了再现原作风格的三个基本要点:第一是对原文本资料的收集,包括原作者的生活背景,写作特点以及批评家对原作和原作者的评论;第二是对原作的分析,包括从文学角度的分析和从语言学角度的分析;第三是再现原作风格,其中涉及到出于对译文读者的考虑,译者应适当调整译文结构来再现原作风格。 第四章论述了导致风格再现失败的基本缘由。这一章主要是来阐述