论文部分内容阅读
西方语言学界对语码转换的研究已很广泛,研究视角主要包括语法学、社会语言学、会话分析、心理语言学等。对中国香港地区粤语和英语语码转换的研究亦有出现,但针对中国大陆的语码转换研究相对较少,黄国文(2004)曾对广州地区媒体语言中的汉英语码转换现象从语篇分析角度进行了研究。 有鉴于此,本研究以若干流行的中文杂志为语料来源,从语用学角度研究其语篇中汉英语码转换的顺应性现象。旨在描述语码转换在媒体语言中的分布模式,解释其发生的原因,探讨其体现出的语用功能。 于国栋(2001)的语码转换的顺应性模式认为语码转换是交际者进行语言顺应的具体体现。顺应性是语码转换过程中语言顺应的基本特征,它体现了语码转换的动态性和功能性。顺应性使交际者在顺应过程中能够从一系列可供利用的语言项目中做出选择从而满足交际需要。顺应原则从语言现实、社会规约和心理动机三个方面阐释了语码转换的原因;在顺应过程中,语码转换作为一种交际策略实现其语用功能。语码转换的语篇在语言实现形式上表现出明显的变异性特征。 在此理论框架下,本研究综合运用定性和定量的方法,从语码转换的变异性和顺应性两个层面上进行分析。用定量研究的方法,对语码转换在杂志语篇中的分布模式进行了描述,通过SPSS软件分析了语码转换的类型和其出现频率之间的相关关系。并用定性的方法解释了语码转换使用的原因和其作为交际策略所实现的语用功能。 研究结果表明:汉英语码转换在语言形式上呈现出的变异性主要表现在语言单位、句法结构和语篇类型三个方面。语码转换使用的原因主要是为了顺应汉语和英语的语言现实、中国社会的社会规约和交际者的心理动机。另外,本研究通过对语码转换的顺应性的分析,还发现语码转换能够作为交际策略在语言中使用以实现各种不同的语用功能,达到较好的交际效果。 本研究为理解媒体语言中发生的语码转换提供了新的实证材料,印证了于国栋语码转换研究的顺应性模式。同时,在某种程度上反映了当代汉语和英语相互接触并交融的语言现实,对研究现代中国发展过程中英语对汉语的影响亦有启示作用。