韩汉新闻标题翻译策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aishangliuning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1992年中韩建交之后,随着两国关系日趋紧密,中韩两国政治、经济、社会、文化等所有领域的信息对政治家、企业家和两国人民产生着越来越主要的影响。一般情况下,人们通过新闻、书籍、电视剧、电影等各种渠道和媒介来了解两国的相关信息。在渠道的选择上,文学作品耗时较多,而电影或电视剧通常与现实存在较大差距。相比较而言,新闻可以让受众一目了然、快速地了解两国的整体面貌和现实情况。因此,在当前的信息化时代,普通大众切实需要的是,能够时刻传达两国变化和信息的新闻报道。   当今社会由网络的普及,处于信息爆炸的时代,过多的信息量会让人们在有效选择新闻方面面临一些困难。面对海量的信息,人们往往会更加依赖新闻标题。据调查,不少人在读完标题之后才决定是否继续浏览正文。因此,新闻标题要使用准确而生动的词汇,以吸引读者的关注。从这一点来看,新闻标题的翻译比新闻内容的翻译更重要,而且难度也更大。   本论文在绪论部分说明了本文的研究目的、意义和研究方法,并对已有研究作了文献回顾。   第一章介绍了新闻标题的定义和特点,说明了编写标题的原则。   第二章根据新闻报道的性质和作者对新闻事件的描述,对中韩两国新闻标题的表现手法分别进行分析,同时对常用的修辞技巧进行了简单归纳,并举例说明了其效果。   在第一章和第二章的基础上,第三章分三个层次分析了翻译策略。其一,准确理解原文标题的深层意思;其二,提高相关词汇以及信息收集能力;其三,掌握中韩常用翻译技巧。   在第四章,针对刊登在朝鲜日报和东亚日报网站上的新闻,将其韩汉标题作为例文,从内容的理解、词汇的选择以及修辞法等方面进行了分析。
其他文献
随着信息科技的蓬勃发展,IT产业也取得了巨大进步。IT产业作为一门充满活力的新兴产业,具有一些其他传统产业所不具备的特点。首先,IT产业以开放、自由为特点而具有世界眼光。其
学位
约瑟夫.康拉德是19世纪末20世纪初英国著名的波兰裔小说家。处于世纪之交的他在英国小说艺术史上占有重要地位。康拉德在小说写作技巧和表现的主题内容上的革新使他成为了英
在塞缪尔·理查森的小说《帕梅拉》中,女主角帕梅拉表达自己内心世界的方式除了书信和日记之外,就是自己的服饰,服饰和语言一样,时刻在说话。《帕梅拉》中出现的服饰描写,一
安东尼亚·苏珊·拜厄特是当代英国文学史上最著名的作家之一,她的杰作《占有》发表于1990年并一举夺得当年英国文学最高奖—布克奖。这样一部副标题为罗曼史的作品,其涵义实
本文将现代“信、达、雅”翻译理论运用于影视字幕翻译,分析了字幕翻译的特性和译者应采取的原则和策略,更重要的是,本文探讨了影视字幕翻译中的“信、达、雅”原则各有什么
学位