论文部分内容阅读
1992年中韩建交之后,随着两国关系日趋紧密,中韩两国政治、经济、社会、文化等所有领域的信息对政治家、企业家和两国人民产生着越来越主要的影响。一般情况下,人们通过新闻、书籍、电视剧、电影等各种渠道和媒介来了解两国的相关信息。在渠道的选择上,文学作品耗时较多,而电影或电视剧通常与现实存在较大差距。相比较而言,新闻可以让受众一目了然、快速地了解两国的整体面貌和现实情况。因此,在当前的信息化时代,普通大众切实需要的是,能够时刻传达两国变化和信息的新闻报道。
当今社会由网络的普及,处于信息爆炸的时代,过多的信息量会让人们在有效选择新闻方面面临一些困难。面对海量的信息,人们往往会更加依赖新闻标题。据调查,不少人在读完标题之后才决定是否继续浏览正文。因此,新闻标题要使用准确而生动的词汇,以吸引读者的关注。从这一点来看,新闻标题的翻译比新闻内容的翻译更重要,而且难度也更大。
本论文在绪论部分说明了本文的研究目的、意义和研究方法,并对已有研究作了文献回顾。
第一章介绍了新闻标题的定义和特点,说明了编写标题的原则。
第二章根据新闻报道的性质和作者对新闻事件的描述,对中韩两国新闻标题的表现手法分别进行分析,同时对常用的修辞技巧进行了简单归纳,并举例说明了其效果。
在第一章和第二章的基础上,第三章分三个层次分析了翻译策略。其一,准确理解原文标题的深层意思;其二,提高相关词汇以及信息收集能力;其三,掌握中韩常用翻译技巧。
在第四章,针对刊登在朝鲜日报和东亚日报网站上的新闻,将其韩汉标题作为例文,从内容的理解、词汇的选择以及修辞法等方面进行了分析。