论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《生态商业:大品牌企业对可持续性发展理念的秉承》一书第三章“生态商业市场优势”(The Eco-Business Market Advantage)。该书由不列颠哥伦比亚大学政治学教授和全球问题研究所的主任彼得·多弗(Peter Dauvergne)和全球问题研究所的高级研究员简·利斯特(Jane Lister)所著,他们探讨了大品牌企业对可持续发展理念的秉承,从更加全面的角度分析了生态商业确实为保护环境做出了贡献,但同时也揭示出企业追求可持续性发展的真正目的是为了自身的利益。这不仅能够给予读者新的思考同时也成为相关研究人员宝贵的资源。本报告分为四章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景和意义。第二章是对原文文本的介绍,包括作者介绍,原文主要内容以及原文语言学特征分析。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用,同时本章还指出了翻译中的难点和相应的解决方法。鉴于原文文本为信息型文本,本翻译报告以纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为理论基础,并结合自身翻译实践,探讨了其在翻译过程中的指导作用。第四章为翻译项目总结,包括翻译过程中积累的经验教训及亟待解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。