论《到灯塔去》两个中译本之忠实——从生态女性主义视角

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donggewo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫,作为女性主义文学的,被视为英国文学界最为耀眼、充满才华的作家。她创作的杰作为数众多,其中的一篇名作便是《到灯塔去》。这部女性主义文学的代表作被学者们深入研读,并从生态女性主义角度进行了诠释。他们发现作品体现了反人类中心论、反男性中心论、以及创造和谐环境的主张,而这些正是生态女性主义的核心元素。  在文学翻译中,忠实则起着至关重要的作用。从狭义上讲,忠实仅仅指字句的忠实。然而,从广义上探讨,忠实同样指对原文的显著特征以及原文精髓的忠实。林语堂这位杰出的作家和翻译家就提出了忠实四义的原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007)。  本论文意在通过运用林语堂提出的忠实四义原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007),从忠实的角度对比来自马爱农和林之鹤《到灯塔去》两中译本,从反人类中心论、反男性中心论和主张和谐环境这三大方面,探讨哪个译本更加忠实地表达出原文的生态女性主义思想。  通过研究发现,较之林之鹤的译本,马爱农的译本更能体现原文的反人类中心论、反男性中心论以及创造和谐环境的主张。因此,马爱农的译本更体现出原文的生态女性主义元素。
其他文献
尽管英语语法教学一脉相承,但很多大学生的写作水平却不容乐观:他们甚至不能写出完整的一句话,或者不能保持基本的主谓一致。语法水平成为影响学生写作水平的重要因素之一。然而