论文部分内容阅读
纳撒尼尔·霍桑是美国浪漫主义时期一位杰出的作家,被誉为19世纪美国文学的标志。他的代表作《红字》初版于1850年,一经问世,便因其深刻的社会影响力和独具特色的叙述技巧立刻受到好评并产生了持久的魅力。经过了一百多年,《红字》和作者纳撒尼尔·霍桑依然享誉美国文学界。著名的评论家的赞扬和美国读者的追捧就是最好的证明。在西方,虽然《红字》享有极高的声誉,但国内在对这位天才作者及其代表作的推广上却十分缓慢。虽然早在中国解放前的十九世纪三十年代就出现了小说的第一个译本,但并未引起任何重视。直到1981年才出现了由上海译文出版社出版的第一个权威译本。从90年代开始,翻译活动才逐渐兴盛起来,从而推动了国内对小说译本的研究。中国知网上搜集的从1990年到2010年的资料显示,共有12篇文章研究《红字》的翻译,而叙事学视角下的翻译研究一篇也没有。从叙事学视角进行的研究主要涉及小说的主题以及人物的刻画等方面,而在文学批评领域经常探讨的叙事学领域的叙事视角和话语的表达方式却几乎没有。自从《红字》的中译本首次出版以来,至今国内共有18个不同的版本。其中,由人民文学出版社1991年出版,胡允桓翻译的中译本是早期较权威的一个版本;由北京燕山出版社于2005年出版,姚乃强翻译的译本是现在比较流行的版本。本文旨在通过对比分析两个中译本对原文的叙述方式的处理,探讨译者是否成功地再现了其叙述技巧。纳撒尼尔·霍桑的《红字》是一部经典的小说,它多元化的叙事视角以及丰富的话语表现形式展现其高超的叙事风格。译者对于任何一方面的忽略都必定会对原文的艺术价值造成极大的损失。本文通过对原著及两个中译本的对比分析研究得出除了少数细节之处外,两个中译本通过对原著的叙事视角和话语表现形式的成功转换,较好地保留了原著的主题和艺术价值。由于目前国内从叙述学视角对《红字》的研究并不多,本文希望通过在此方面的尝试性研究,能够有助于中国读者更好地体会原著的主题意义和艺术价值,也同时希望能够为小说的叙事学翻译研究抛砖引玉。