德语复合词翻译探究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
复合词的翻译是翻译过程中常见的问题也是翻译的难点。当汉语中没有约定俗成的固定词汇与德语中的复合词相对应的时候,译者往往需要对复合词的译法下苦功。本篇翻译报告主要研究了对复合词的翻译策略。首先,理解词义是翻译复合词的前提条件。从构词角度来研究复合词的句法特征,进一步分析复合词的语义,尤其是分析复合词中限定词和基本词的关系是理解复合词词义的可行方法。在明确复合词可能指代的语义之后,可结合原文的文本类型、主要内容以及通过语境和专业知识来把握所译词汇的正确含义。最后将德语中的复合词与汉语中的复合词相比较,得出在翻译复合词的过程中,译成汉语中的复合词需要注意的事项。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议口译,尤其是官方外交场合的会议口译,是一项极其复杂又十分重要的语言服务活动,其需要译员将理论和实践完美结合起来。释意学派理论于20世纪60年代在法国诞生,是国际口译
本文是一篇翻译报告。原文《消除贫困,促进繁荣共享行之有效的方法:概念、数据以及双重目标》共有112,105字。本报告截取部分总计9971字,至本翻译报告完成时,尚无中文译本。
口译中,我们往往会用上各式各样的技巧。远藤邵德曾经根据自己的研究将翻译的技巧分为了加译、减译、反译、变译、倒译、分译和合译七种类型。口译与笔译都是将一种语言转换
北京奥运期间有关机构对外国人做了一个调查:最能代表中国的事物。选择最多的是“长城”、“功夫”和“中餐”。中餐在外国的知名度甚至超过了熊猫,令人惊叹。那么,中餐成为中国
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在科技水平迅速发展的当今社会,现代化的生活已经步入了互联网的时代.这对各行各业的发展都是一个极大的促进作用,同时包含了对人力资源管理的深远影响.人力资源管理在信息化