论文部分内容阅读
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代表的操纵学派便是其中很重要的一个分支。翻译操纵理论,由安德烈·勒菲夫尔提出,其认为,文学翻译主要受意识形态,诗学和赞助人这三方面因素的影响。但目前的研究主要集中在三个因素中的意识形态上,鲜有人从勒菲夫尔诗学角度进行研究。勒菲夫尔在其著作《翻译,改写以及对文学名声的控制》中提到诗学由两部分构成,一部分是文学技巧,体裁,主题,原型人物以及象征等,一部分是文学的社会作用和意义。由此可见,诗学对翻译的操纵主要表现在两个层面:一是对文本层面的操纵,即翻译策略,翻译语言以及表现手法;另一层面是文本外的操纵,体现在翻译选材,翻译目的等方面。《骆驼祥子》是中国现代小说家老舍的代表作之一,是一部写实主义小说,真实地反映了二十世纪二十年代城市贫民的思想,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公正。小说取得了巨大成功,不仅赢得了本国广大读者的热爱,并且被译成各国文字享誉世界。不同的译本迄今为止多达三十八种。本文基于安德烈·勒菲夫尔的操纵理论,对伊万·金和施晓菁的译本进行比较研究,来探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些翻译诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本文包括引言和结论在内共六部分。引言部分首先提出了研究问题,研究意义和研究方法。第二章和第三章分别介绍了文献综述和理论框架,第四、五章为本文的主体部分,主要从两方面进行分析。第四章首先从文本外的层面进行分析,探究主流诗学和译者个人诗学对文本的选择,读者接受的影响。第五章从文本层面进行分析,分别从词汇,句法以及篇章三个层面探究诗学对于文学翻译的操纵。最后,作者得出结论,由于二者翻译诗学的不同,伊万·金倾向于采用异化的翻译策略,施晓菁则更青睐于归化。通过详细的分析比较,作者从诗学角度对两者的翻译进行了客观性描述,分析两个译者翻译的合理性,得出两译本的差异性是不同时代背景下主流诗学和个人诗学共同作用的结果。