论文部分内容阅读
翻译研究的“文化转向”使翻译研究不再仅局限于文本的内部研究,而是转向了研究社会文化、历史和政治等更为广阔的层面。在翻译文化转向研究的基础上,近年来“权力转向”亦成为翻译文化研究的一个重中之重。根据法国哲学家米歇尔﹒福柯的权力话语理论,权力无处不在。翻译,作为一种社会活动,不仅是纯粹的文本间的信息转换,更是权力话语操控下的活动。翻译活动,翻译策略和翻译文本的选择在不同程度上都会受到权力的影响,同时译者也受权力所影响,甚至服务于社会的权力机构。一直以来,对于翻译策略的研究都是翻译研究中的一个重点。翻译界长期存在着对翻译策略选择问题的争论,从语言学研究范式下的直译与意译之争,到文化研究范式下的归化与异化之争,此类争论始终贯穿于翻译理论和实践的发展和深化。纵观以往的传统翻译策略之争,无论侧重词句的直译与意译,还是侧重文化影响的归化与异化之争,都是基于二元对立理论下的争论,其结果就是二者的完全对立,造成非此即彼的片面性选择。在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用。翻译中权力不平等现象的研究以及强势文化入侵弱势文化行为的批评讨论为翻译研究提供了新的视角,后殖民翻译理论中的杂合翻译策略更是为传统翻译策略之争提供了一个可行的解决方案。随着全球化进程的加剧,世界呈现出多元文化飞速发展的趋势,各国间的文化交流也再不断加深。虽然西方文化对弱势文化的统治正在慢慢减弱,但其统治地位依然存在。在如此形势下,中国的文化和文学也需要迎接全球化的挑战,并且摆脱西方强势文化的桎梏。翻译作为文化传播的一种重要途径,有其自身的优势和劣势。对于翻译中本国文化的保存和发展问题,后殖民翻译理论给人以启发。杂合的翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好的抵抗强势文化的侵略。因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化异化之争的有益尝试。因此,本文以权力话语理论为基础,分析了权力对翻译活动、选题,更主要的是翻译策略的影响;并以后殖民翻译理论为理论框架,分析了归化与异化翻译策略之争。在后殖民视角下,通过对比分析杂合翻译策略和传统翻译策略,说明了杂合翻译策略的优势和其使用的必然性,同时也是对翻译的权力研究和后殖民研究的有效补充。本论文的主要部分为四章:论文第一章对选题目的和意义进行了简单的阐述。论文第二章回顾了米歇尔﹒福柯的权力话语理论和翻译的“权力转向”,并总结了传统翻译策略,即归化异化之争。同时也对后殖民翻译理论和霍米﹒巴巴的杂合概念做出了回顾。论文第三章主要论述了权力因素对翻译活动和翻译策略的影响。社会上权力分为多种,本文对最主要的四种权力因素,既社会历史、意识形态、伦理和宗教因素进行分析,同时分析了权力对翻译策略的影响,进而总结出权力操控翻译策略的选择,翻译策略的使用并服从于社会上层权力阶层和机构。论文第四章在后殖民的视角下详细分析了传统翻译策略之争,并引入后殖民理论中的杂合翻译策略。根据后殖民翻译理论,翻译中的权力是不平衡的。因此,本文在后殖民翻译理论的基础上,通过例举中国文化作品《三国演义》和《红楼梦》的翻译实例,分析了杂合翻译策略相对于归化和异化翻译策略的优势,指出杂合策略的使用能抵抗和消解强势文化的侵略,在促进翻译中权力平衡的同时保存和发展自身文化。