越南对二十世纪中国文学的接受观念研究——以徐枕亚、鲁迅、莫言的译介为例

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoqiangshou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要通过越南对二十世纪中国文学的译介情况,来探讨越南读者对中国文学的接受观念。论文的所谓“二十世纪中国文学”,指的是各种进入中国文学史研究视野的文学现象,也就是说,不是所有译介到越南的文学现象都是本论文的研究对象。  论文主要分成四个部分来展开论述。导论部分除了对越南语境中的“二十世纪中国文学”概念进行界定之外,集中概括了二十世纪中国文学在越南的外国文学身份的形成和发展。从第一章到第三章分别讨论二十世纪中国文学在越南的三个译介时期的发展情况。  第一章介绍作为徐枕亚小说译介背景的二十世纪初在越南的两次中国小说翻译热潮;介绍徐枕亚小说在越南的译介以及目前有关各种译本的资料现状;与此同时也深入分析徐枕亚小说在越南的译介,体现了越南现代知识分子对中国“新文学”的形容。这个形容当中印证着不少从对中国文学的接受传统延续下来的文学观念及审美欣赏。  第二章在提供从40年代到60年代越南文坛对中国文学的翻译情况的基础上,集中论述越南文坛对鲁迅文学的不同接受观念。一个以邓台梅为代表的观念是支持着国家意识形态的体现,强调鲁迅文学为国家政治服务的内容,另一种以潘魁为代表的观念是坚持着知识分子立场来认识鲁迅文学本身的价值意义。在1958年,邓台梅对潘魁的文学译介观念提出公开的批评和否认,意味着鲁迅文学接受观念正式进入了“意识形态化”的接受阶段,同时也反映了当时文坛从“新文学”转向“现代文学”的整体发展趋向。  第三章围绕着“文学定位”观念来论述90年代后越南对中国文学的译介情况。“文学定位”观念体现在四个层面,对第二个译介时期的文学现象进行文学史的定位;对于新出现的80年代后中国文学,老传统翻译者以对官方动态的关注作为文学价值的定位标准;新传统译者受到现代传播媒体和大众文化市场的影响,以作家作品的知名度作为文学定位标准;从读者的角度来看,他们的文学定位是要求译介进来的必须是代表性的中国作家作品。第三章以莫言作为代表性的译介案例。莫言小说不仅同时进入了两类不同接受传统的译者的翻译视野,而且还取得大众读者的欢迎。由于莫言小说的译介是出发于大众文化的定位标准,因此它体现了大众文化的定位观念,正是90年代后越南文坛对中国文学的接受的主流观念。  通过论文的论述,结语指出,越南对二十世纪中国文学的接受中不仅反映了中国文学在越南的发展面貌,而且也体现了越南对之所形成不同的接受观念。而这些观念是同时受到两个方面的影响和制约,即两国在官方层面上的关系以及越南内部从历史上传流下来的对中国文学形象的理解习惯。两国的官方层面关系有着紧密联系的时候,越南对中国文学的接受基本上跟中国原来的文学发展面貌是贴近的。然而在官方层面关系上发生有距离的状态时,文学接受观念往往从不同种程度上受到传统接受习惯的影响。
其他文献
高罗佩是一名荷兰职业外交官,更是一位享誉世界的汉学家、翻译家、小说家。《大唐狄公案》是高罗佩在1950年至1967年先后历时十八年用英文创作的系列侦探小说。小说出版后风靡
不同的水稻品种对外界低温胁迫的反应不同,弄清水稻的耐冷机制对水稻的生产至关重要。位于云南红河州元阳梯田的地方水稻品种经过长期的驯化,其产量不随着当地海拔的升高而发