语义翻译与交际翻译在施工方案文本汉译中的运用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhhfff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快和改革开放的不断深入,我国各个领域的跨国交流活动逐渐增加,国与国之间在施工活动方面的互动也愈加频繁。因此,对施工活动相关材料的翻译也应运而生。施工方案作为施工活动中的必备材料,涵盖了施工目的、施工步骤、施工材料以及施工注意事项等内容,是考量一项施工活动是否安全完善的重要指标。由此可见,在国与国之间施工活动的互动中,施工方案的翻译起着举足轻重的作用;其翻译质量直接影响到目的语读者的阅读效果,甚至整个施工活动的正常进行。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的重要翻译理论。语义翻译强调原文的形式和结构,注重原作者思维方式和表达形式的再现;交际翻译则关注目标语读者的反应。两者在翻译中的运用并非相互独立、互不相容,而是相互补充、相辅相成的。本文结合笔者施工方案文本的翻译实践,通过文献研究和实例分析等研究方法,来探索语义翻译和交际翻译在施工方案文本汉译中的运用,并总结出行之有效的翻译方法,让译文既能准确传达原文信息,又能很好地被目的语读者理解与接受。文章除了引言与结语之外,由三个章节组成。第一章阐述语义翻译和交际翻译的概念,并对两者做出对比分析,以及两者和其他翻译策略或理论的对比分析。接着,本章分析了语义翻译和交际翻译对英语施工方案文本汉译的适用性。第二章从词汇、句法、语篇等三个层面探讨英语施工方案文本的特点。英语施工方案文本多用专有词汇、首字母缩略词、衍生词等词汇形式,被动句和祈使句是其句式结构特点;此外,施工方案文本具有写作结构较为固定、语气客观、风格严谨等语篇特点。形式是为内容服务的。对于施工方案文本中的这些形式特点,译者应该在翻译中很好地再现出来。第三章根据英语施工方案文本的特点,用例证法分析探讨这两种翻译策略在施工方案文本汉译中的运用,并由此总结出具体可行的翻译方法。文章的结论部分对论文的研究内容和主要观点进行总结,并提出该课题有待进一步进行研究的地方。文章认为,根据英语施工方案文本的特点,通过具体适当的翻译方法和翻译技巧,将语义翻译和交际翻译结合起来,运用到施工方案文本的汉译中,可以为目标语读者提供忠实、通顺、可靠、实用的施工方案文本。
其他文献
农业上面临着各种真菌性病害的危害,从而导致经济的损失。传统使用的化学农药毒性高、靶标选择性差、环境污染严重、容易诱导产生抗性,从而促使人们研发环境友好型农药,以抗
本篇论文以原核生物的进化过程为大背景,以RHA1这一原核生物作为主要研究对象,借助于生物信息学的方法,从基因、操纵子和蛋白质域三个不同层次展开了系统的研究,并探讨了在原
元素半导体?-S因为具有合适的带边位置、在水中的稳定性好、自然界储量丰富以及无毒等特性,而成为在光催化领域理想的材料。尽管?-S具有以上的各种优点,但是单独使用?-S作为
伴随科学技术不断进步,手机性能得到大幅度提升,从单纯意义上的通讯工具发展为如今的“掌上电脑”,智能手机凭借着强大功能出现于大学生校园生活各个角落中,给高校中青少年的
棉花是国内外最主要的农作物之一,其棉纤维可以用于纺织工业,棉籽可以作为重要的油料来源,棉花的枝干可作为牲畜饲料和工业原料,对经济的发展起重要作用。随着经济的快速发展
鸡杆菌(Gallibacterium)属于巴氏杆菌科新成立的一个属,包括输卵管炎放线杆菌(A.salpingitidis)、鸭巴氏杆菌(Pasteurella anatis)、鸭源鸡杆菌(Gallibacterium anatis,G.ana
本论文的研究内容为(+)-Strictifolione的全合成及Garsubellin A的模型研究,具体工作可分为以下两个部分:第一章(+)-Strictifolione的全合成本章首先介绍了天然产物(+)-Stric
骨组织损伤的再生修复是一项重大的医学健康问题,也是临床骨科治疗的难题之一。对于骨损伤的治疗,目前临床的主要方法有自体骨移植、异体骨移植等,但存在自体骨移植供体不足
盐碱胁迫是我国乃至世界农作物面临的主要非生物胁迫之一,严重制约我国农业经济发展。在我国主体棉区新疆,盐渍化面积占总耕地面积的三分之一,而且以复合盐碱为主。而棉花较
流感病毒的感染时刻威胁着人类的健康,但是宿主与病毒之间相互作用的机理仍不很清楚。宿主抗流感病毒的天然免疫应答起始于病原识别受体(PRRs,如:RIG-I,MAD5和TLR3)对病毒组