论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快和改革开放的不断深入,我国各个领域的跨国交流活动逐渐增加,国与国之间在施工活动方面的互动也愈加频繁。因此,对施工活动相关材料的翻译也应运而生。施工方案作为施工活动中的必备材料,涵盖了施工目的、施工步骤、施工材料以及施工注意事项等内容,是考量一项施工活动是否安全完善的重要指标。由此可见,在国与国之间施工活动的互动中,施工方案的翻译起着举足轻重的作用;其翻译质量直接影响到目的语读者的阅读效果,甚至整个施工活动的正常进行。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的重要翻译理论。语义翻译强调原文的形式和结构,注重原作者思维方式和表达形式的再现;交际翻译则关注目标语读者的反应。两者在翻译中的运用并非相互独立、互不相容,而是相互补充、相辅相成的。本文结合笔者施工方案文本的翻译实践,通过文献研究和实例分析等研究方法,来探索语义翻译和交际翻译在施工方案文本汉译中的运用,并总结出行之有效的翻译方法,让译文既能准确传达原文信息,又能很好地被目的语读者理解与接受。文章除了引言与结语之外,由三个章节组成。第一章阐述语义翻译和交际翻译的概念,并对两者做出对比分析,以及两者和其他翻译策略或理论的对比分析。接着,本章分析了语义翻译和交际翻译对英语施工方案文本汉译的适用性。第二章从词汇、句法、语篇等三个层面探讨英语施工方案文本的特点。英语施工方案文本多用专有词汇、首字母缩略词、衍生词等词汇形式,被动句和祈使句是其句式结构特点;此外,施工方案文本具有写作结构较为固定、语气客观、风格严谨等语篇特点。形式是为内容服务的。对于施工方案文本中的这些形式特点,译者应该在翻译中很好地再现出来。第三章根据英语施工方案文本的特点,用例证法分析探讨这两种翻译策略在施工方案文本汉译中的运用,并由此总结出具体可行的翻译方法。文章的结论部分对论文的研究内容和主要观点进行总结,并提出该课题有待进一步进行研究的地方。文章认为,根据英语施工方案文本的特点,通过具体适当的翻译方法和翻译技巧,将语义翻译和交际翻译结合起来,运用到施工方案文本的汉译中,可以为目标语读者提供忠实、通顺、可靠、实用的施工方案文本。