论文部分内容阅读
本翻译报告以译者翻译的《大江健三郎同时代论集》中的三篇文章——《战后一代的印象》《战后一代与宪法》《我对宪法的个人体验(演讲)》——所组成的“战后一代及宪法意识”专题为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、分析和总结。大江健三郎是继川端康成之后日本第二位诺贝尔文学奖获得者,日本战后一代作家的杰出代表,曾发表过许多有关战争和战后政治状况的评论文章,具有强烈的反战、反强权意识。译者所选取的三篇文章,文风质朴,语言精练,描写出了屈服于强权的日本人群像,表达出大江健三郎对日本战后一代人丧失生命尊严的生存状态的不满,批判了畏强凌弱的日本国民性,表达了其对天皇制的批判、对日本战后政治状况的担忧,也阐述了宪法中“放弃战争”“主权在民”作为其道义中心的重要性、反核的决心,以及其和平主张。作品整体既深刻、犀利,又不乏针砭时弊的笔锋,充分展示了其社会批评家的一面,体现了大江健三郎作为“时代良心”的风貌。本翻译报告共分为四个部分,第一部分是任务描述,主要介绍此次翻译任务的来源以及文本的大致内容;第二部分是翻译过程,主要阐述在此次翻译任务的完成过程中,着重理解文本内容、作者思想,并作精细的审校等工作;第三部分为翻译案例分析,是将翻译过程中遇到的具有典型意义的翻译例子列举出来并加以分析;第四部分是翻译实践总结,总结了此次翻译过程中学到的知识,得到的经验,并表述了翻译心得和体会。通过本次翻译实践,译者深刻认识到,若要做好翻译工作,就必须前期准备充足,中期认真对待,后期查漏补缺,不仅要注重日语水平的提高,更要重视中文表达能力的培养。