乳房植入体安全性翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia_oracle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际经济一体化趋势的加快,沟通成了促进经济发展的重要桥梁,而语言的多样性促使翻译需求的增加,在医学领域中也是如此。我国医疗水平的提高一方面依赖自身的优秀医学文化,另一方面需要借鉴国外先进的医学知识,因此医学翻译的科学性对于掌握最新的医学知识,加强我国与国际间的交流与合作,以及推动世界的医疗发展都有着重要的实践意义。本文的翻译实践报告是基于医学论文,笔者于2013年暑假受委托对这篇医学论文进行英译汉翻译。报告首先对任务和医学文本的特点以及在翻译过程中使用的目的论方法做出描述。翻译过程主要包括翻译前的准备工作、翻译中的难点、翻译结束后需要注意的方面。报告的核心部分是案例分析,由于医学翻译的专业性,主要从医学词汇和长句两个方面对医学论文翻译进行研究。在翻译实践总结中,提出在目的论的指导下,采用改变词类、省略、分译等方法,更加有效的实现国内外医学研究交流的目的,以期为翻译工作者提供借鉴。
其他文献
本文以笔者参与的汉译英项目“第十二届中国——东盟博览会中小企业跨境投资与贸易合作洽谈会”会议材料为背景,以笔者所负责的新加坡和马来西亚的材料翻译为研究对象而完成
日语无标记被动句指受事充当主语,形式上没有使用被动助动词“れる”或“られる”,而意义上含被动语义的句子。主要包括含特定动词的无标记被动句、含功能动词词组的无标记被
本篇论文主要讨论了本人在广西师范大学外事访问团组联络口译工作中的体会、感悟。总结了作为口译者在整个翻译实践中遇到的问题和处理的方式。由于该论文涉及到的口译实践案