翻译任务对中国研究生词汇附带习得的影响

来源 :长安大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengkuhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇作为语言不可或缺的一部分,在二语习得中起着重要作用。在二语学习过程中,生词经常困扰着学习者。词汇附带习得作为学习生词的重要方法之一,是二语词汇习得研究领域的重要话题。目前,大量研究集中于阅读中的词汇附带习得,而听、说、写过程中的词汇附带习得研究较少。更鲜有不同翻译任务中词汇附带习得效果的比较研究。此外,目前关于词汇附带习得的研究大都只考察了接受性词汇知识的习得情况,而产出性词汇知识的习得被忽略。  鉴于此,本研究考察翻译任务对词汇附带习得效果的影响。具体来说,本研究旨在考察在英译汉和汉译英两种翻译任务中,哪种任务中中国研究生英语学习者获得的的词汇附带习得效果更好;进一步考察两种翻译任务在接受性词汇知识和产出性词汇知识的习得方面是否有不同的影响;此外,本研究还考察两种翻译任务对学习者词汇附带习得的影响是否会随着时间的推移发生变化。本研究的实验对象被分为两组:英译汉组和汉译英组。他们在完成了各自的翻译任务后,进行了即时词汇词汇附带习得测试和一周后的延时词汇附带习得测试。  本研究有三大研究结果,结果表明:首先,两种翻译任务均可以促进学习者附带地习得词汇。具体来说,汉译英任务中的词汇附带习得效果明显好于英译汉任务中的词汇附带习得效果。其次,汉译英任务比英译汉任务更有利于促进学习者更深层次词汇知识的习得,即产出性词汇知识的习得。最后,随着时间的推移,虽然两组任务中词汇的长时记忆都发生了显著下降,但是整体来说,汉译英任务相对于英译汉任务,仍然对词汇的长时记忆保持效果更好。结果进一步表明,在接受性词汇知识和产出性词汇知识的保持方面,两种翻译任务之间没有显著性差异,即汉译英任务更有利于产出性词汇知识习得的优越性随着时间的推移消失了。
其他文献
本文以以《红楼梦》两个英译本为例,对文学翻译的关联理论进行了探讨。文章《红楼梦》两个英译本的几个节选片断为语料,对关联理论在翻译过程中的应用进行分析。通过分析,发现以
传统翻译理论认为,忠实于原文是翻译的标准,译者的地位是低下或者次要的;在任何翻译过程中,译者都应该在内容和形式上绝对忠实于原文。翻译中任何带有个人色彩的痕迹都是不提倡的