论文部分内容阅读
随着中国国际地位的日益提升,越来越多的外国友人渴望了解这个快速变化着的国度。为促进中西方人民的互相了解,鼓励愈来愈多的东西文明间的积极碰撞,译者承担着为双方翻译出版刊物、外宣文体和影视媒体的艰巨任务。近些年,国内涌现出大量立意深刻、制作精量的新闻类节目,好评如潮,获得了海内外华人的一致认可。央视新闻频道每周五晚播出的新闻访谈节目《面对面》就是这样一个关注国家发展和个体生存现状的一档优秀栏目,因而本文作者选择将它作为口译实践的材料。材料内容包含一集《面对面》节目内容,时长四十五分钟左右,囊括两个独立的故事(逃离伊拉克和杨六斤——被改变的命运)。该报告分五大部分。第一部分是此次口译实践背景介绍;第二部分为第一章节,主要是对口译实践内容的分析,其中包含两个次级标题,分别是:口译实践材料的语言风格的分析以及综合分析背景和语料之后,对本次口译实践的完成要求;第三部分即为第二章节,内容是口译前的准备工作,包含两个次级标题:对于此次口译实践的任务描述、建立相应词汇库;第四部分是报告的第三章节,是全文最重要的部分,其中主要包括两部分,分别是:口译过程所运用的策略和口译实践中遇到的难点。在口译策略中,作者主要涉及到了三项口译策略:删除、语言脱壳和预测。而在口译难点中,作者总结了自己在实践过程中遇到的问题,并提出了未来改进的方向。每一项口译策略和难点的提出都有相关案例加以佐证和分析;第五部分,总结全篇。报告内容源自作者亲身实践总结,希望本文可为口译领域的研究提供实践依据和参考。