论文部分内容阅读
语言并不是停滞不前的,每个时代都有自己的语言。它的主要功能是作为一种社会现象存在,随着社会的发展而相应地发展和演变,并反作用于社会。正如果戈里所说,语言犹如生活一样鲜活,它反映着社会的各种变化。当然,它首先反映在语言最敏感、最活跃的领域——词汇上。维诺格拉多夫院士曾经指出:由成语向词语转化的构词方法已经成为了充实词汇库的一种及其活跃的手段。尽管这不是一个定期的过程,但却是一个有规律的过程。整个转化过程反映了成语与词汇的紧密联系以及语言内部从词语到成语,再反过来从成语到词语的一个演变历程。然而,伴随着这个由成语到词语的转化过程所产生的各种新词、新意却给中国俄语学习者在跨文化交际中带来了很大困难。鉴于此,中国俄语学习者必须不断地学习、了解这一类词汇。因此不难看出,对现代俄语的这类“特殊”的词汇——由成语转换而来的词的总结和研究在俄语学习的过程中是显得更加重要。本论文所探究的正是这一类由成语转换而来的现代俄语词汇。全文由前言、主要内容(共三章)以及结论组成:在前言中介绍了本文的现实意义、写作目的、研究客体和新意。第一章主要概括阐述了现代俄语中研究该类词汇的理论基础。第二章通过大量例句具体分析了由成语转换而来的现代俄语词汇,并详细介绍了以下几个方面:1)构词类型;2)派生词;3)同音词;4)语法特征;5)修辞特征;6)在该类由成语转换而来的词汇的基础上形成的二次成语。第三章同样通过大量的例句总结了现代俄语词汇中由成语转换而来的具有“…的人”的含义的名词。本章对该类名词进行了主题分类,并对该类词汇在构词中与前后缀的结合性进行了小结。在结论部分陈述了本文的结论。最后列举了文献和简短的附录。本文作为对由成语转换而来的现代俄语词汇的初步研究,难免存在不足与缺陷,期待在将来的研究中进一步提高和改善。