【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。此次翻译项目原文为达尼卡·塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)与玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)合著的《口译系统教学法》(ASystematic Approach
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。此次翻译项目原文为达尼卡·塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)与玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)合著的《口译系统教学法》(ASystematic Approach to Teaching Interpretation)中第二章的内容“交替传译”(Consecutive Interpretation)。原章节讨论的主要内容是结合实例讲解交替传译过程中的笔记技巧。本报告由以下五个部分组成:第一章、引言,包括翻译项目背景、意义、结构介绍。第二章、项目背景,包括原文作者介绍,主要内容分析以及原文分析。原文第二章主要阐释的是交替传译过程中笔记是什么,有什么作用;笔记该记什么,怎么记的问题。第三章、理论基础,本项目的主要理论支持源于法国巴黎学派的释意理论。第四章、翻译难点与翻译方法,本章中多次出现的专有术语,并不常见的地道表达以及大量法语片段是翻译的难点,其中专有术语的准确翻译尤为困难。针对以上问题,翻译中采用到的翻译方法主要有:直译与意译;异化与归化;正说反译与反说正译,个别片段的翻译还采用了增词与减词,词性转换等等翻译方法。第五章、总结翻译过程中获得的启示,应当吸取的经验教训,以及仍待解决的问题。
其他文献
在节目制作过程中,后期剪辑有着十分关键的作用,会直接影响整个节目的观赏效果。而从某种程度上来看,剪辑风格对于节目的质量有着直接的影响。在节目制作中,通过运用各种剪辑
随着城市的发展 ,不透水地面面积不断增加 ,雨水径流量也相应增加。雨水是宝贵水资源 ,应通过渗透等方式充分利用雨水以涵养地下水、调节城市生态环境后 ,再使用雨水管系将剩
本文分析了我国雷暴活动的气候特征:南方多于北方,山地多于平原,内陆多于沿海地区和江湖流域,以及潮湿地区多于干旱地区。概述了在我国雷暴天气飞行中、颠簸、积冰、雷击、冰
全球化背景下世界正变成一个相互交融的小村庄。人们与来自不同文化背景的人们的交流日益频繁。跨文化交际已成为大家所无法避免的交际行为。掌握跨文化交际所需要的知识和技
在自然语言中,重音的合理分布对于话语的听觉自然性和语义解释都有重要作用(Hirschberg,1995)。Roach (2000)指出,错误的重音分布是导致外语学习者理解困难的主要原因,因此这
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
读者意识培养是提高中国学生英语写作水平和培养学生写作读者意识的有效途径,然而目前国内对读者意识的研究主要集中在英语议论文写作方面,对于英语应用文写作方面的研究较少
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
<正>党的十九大报告指出:"设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield