环球网时政新闻英汉编译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuzufang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,世界上主流新闻媒体多为英文媒体。因此,要让国内读者及时了解国际局势,就离不开英汉新闻编译工作。笔者于2017年8月份参加环球网时政新闻编译活动,编译新闻共计48篇,本报告选取其中21篇新闻作为素材,探讨并分析了时政新闻英汉编译策略及具体翻译方法。本报告基于上述时政类新闻英汉编译实践活动,分为五个部分,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析以及结论。首先,引言部分介绍了此次翻译任务的背景信息;然后从词汇、语句、篇章对原文本加以描述,同时介绍了环球网英汉新闻编译的具体要求。翻译过程分为译前、译中、译后。译前,译者通过查询新闻背景信息,选取翻译工具,选择恰当平行文本,确定翻译理论、翻译策略、翻译方法,制定术语表为翻译任务做足准备;译中,译者通过利用平行文本,自我校对以及环球网官方校对控制翻译质量;译后,从自我评价,同伴评价和委托方评价三方面进行描述。案例分析是本报告的核心部分,译者将翻译过程中遇到的问题加以分类,在目的论指导下,通过采用归化的翻译策略以及具体的翻译方法,如“另设新闻标题”、“删除不必要的信息”、“增加背景信息”,以及具体的翻译方法,如“词性转换”、“转态译法”、“拆译法”以及“语序调整法”,从而使得译文连贯顺畅,符合汉语读者的阅读习惯,达到传递实时信息的目的,并保证译文在风格和意义上“忠实”于原文,实现译文的交际功能。最后,报告指出编译工作者需具备良好的职业素养,包括新闻背景查询能力,术语查询能力,翻译理论应用能力,中英文新闻写作方法以及自我学习能力,不断提升自己的翻译技巧和新闻写作能力,译出传播广、影响深、亲民化的新闻,满足普通民众的阅读需求。
其他文献
随着信息化时代的到来,网络新闻因具多面化、多渠道、多媒体、互动等特点,成为不可替代的信息传播方式,在视、听、感方面给受众全新的体验,所以汉译国外网站新闻成为必然趋势
鸦片战争爆发以后,中国逐步沦为半殖民地半封建社会,中国民族关系随着社会的深刻变革而发生了变化。研究中国近代民族关系的内容、特点及发展动力,是为了更好地总结和思考中国近
在过去的十几年中,M41S和SBA等介孔材料的出现极大地扩展了人们的视野.与传统的微孔沸石相比,介孔材料具有较大的孔径和较高的比表面积,因而更适于大分子催化和分离,以及纳米反应
创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。我国古代文明的光辉灿烂,是与当时“民族创造意识的浓厚、创造精神的饱满、创新能力的卓越”密不可分的。江泽民同志深刻指出
海洋微生物是重要的海洋生物资源。由于海洋微生物生活在海洋高盐、高压、低温缺氧、光照不足和寡营养的水体环境中,使得海洋微生物多糖在结构和活性方面与来源于陆生生物中
采用红外光谱仪与中红外光纤、衰减全反射(ATR)探头联用对40例腮腺肿瘤患者的腺体体表皮肤进行了测定,并以病人术后肿瘤标本病理观察结果为判断标准,对良性及恶性肿瘤光谱进行
伴随着新过失犯罪理论产生的信赖原则已成为当今社会限制甚至是阻断过失犯罪的重要原则,其理论根据是“被允许的危险”、“危险分配”和社会相当性理论。根据其理论基础、适用
应用循环伏安法和微分脉冲伏安法研究了[Ru(bpy)2tatp]^3+/2+(bpy=2,2'-联吡啶,tatp=1,4,8,9-四氮三联苯)在ITO表面上的电化学组装及双十六烷基磷酸盐(DHP)和单壁碳纳米管(SWCNTs)对其组装效
提出了一种快速无损的化学指纹图谱分析新方法.根据小波变换多分辨分析的特点,对近红外(NIR)光谱进行小波分解,从中提取被测样品的化学特征信息,并作数字信息可视化处理,构建
目的:探讨用孟鲁司特钠联合布地奈德治疗慢性支气管炎的效果.方法:将2017年5月至2018年2月期间内江市市中区人民医院收治的94例慢性支气管炎患者分为observation组和referenc