从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本的多样性

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenxiaoyi1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毫无疑问,完成于近2500年前,仅6000余字的《孙子兵法》是一部传世奇作,直至今日,它仍是世界军事战略学科方面非常重要的著作之一。根据维基百科和作者统计,在不包括重印版本的情况下,到2006年为止,已至少有二十八种《孙子兵法》的英语译本(见附录1)。本文将从译者主体性的角度,对翟林奈、格里菲斯、索耶尔、克莱瑞、林戊荪和闵福德的《孙子兵法》英译本进行比较研究,展示译文的多样性,并探讨其原因。随着翻译研究的文化转向,译者的地位逐渐从“隐形”转变为“显形”。译者在过去常被比做“两个主人的仆人”,“戴脚镣的舞者”,“翻译机器”,而且他们的翻译应该象“玻璃”一样透明。然而,众多当代翻译理论如功能学派、描写学派、阐释学、解构主义、接受美学等都开始质疑原文的唯一权威性,并将译者推向更主导、更权威的地位。法国解构主义理论的代表人物罗兰·巴特宣称了“作者的死亡”。由于译者在翻译过程中的作用是至关重要的,对于译者主体性的研究应得到进一步深入。中国著名翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”它通常受译者个人的语言和文化能力、生活经历、文化与审美态度、历史背景、意识形态、伦理道德价值、翻译动机以及目标读者等因素影响。中国古代典籍高度简洁的语言和深邃的思想势必带来诠释的多样性,在翻译中国古籍的过程中,译者的主体性也会得到更大程度的发挥。文化传统与语言结构的转变与发展也造成了译者在翻译实践中的多样选择。本文所选六位译者在个人、社会背景和翻译目的等方面各不相同。翟林奈是一名汉学家兼历史学家;而作为军事策略家,格里菲斯要通过《孙子兵法》向西方人展示中国军事策略的奥秘。索耶尔和克利瑞分别是哲学和宗教方面的学者,而中国译者林戊荪负有将中国文化介绍给西方读者的责任。汉学家兼文学家敏福德希望他的《孙子兵法》英译本能够反映他作为文学翻译者的职业生涯。基于这些个人和社会背景的差异,作者将从底本的选择、译本标题、文本形式、基本概念与文化词的翻译等方面对译文中的多样性及译者主体性的体现进行详细的分析。本文从译者主体性角度对译本多样性进行的比较研究不在于对每个译本质量的评估,而是要呈现特点并分析原因,为翻译实践和翻译批评提供创造性的、甚至尝试性的角度。
其他文献
1998年8月。广东省江门监狱1分监区。省监狱管理局“个别教育能手(标兵)考核小组”的同志正在对该分监区的一名年轻干警进行现场考核。考官首先要他对几百名犯人逐个进行无册点名。那
新工科教学改革的推动力之一,是社会迫切需求具有自主学习、独立思考能力的创新型人才。大学教育有别于中学教育的主要特点之一,是大学教育不仅仅要求大学生接受掌握有限的知
为解决数据在低压电力线传输中产生的频率选择性衰落和ISI问题.提出了基于多载波扩频的低压电力线通信方法。该方法针对具体的多载波直扩CDMA系统结构.分析了在低压电力线中参
《京华烟云》是林语堂最有影响力的英文长篇小说,在这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等
热电偶是工业中广泛使用的测温元件,运用广叉回归神经网络对热电偶的热电势-温度分度表进行教据处理,并利用Matlab工具进行了具体分析.结果证明,该补偿方法对K型热电偶,其误
介绍了江苏省城区220-110kV变电所的环境现状调查结果,从环境保护的角度对江苏省220-110kV变电所典型设计进行了评述,得出城市高压变电所存在的主要环境问题是噪声的结论,从而提
自上世纪60年代以来,建构主义理论在西方逐渐盛行,它是西方教育心理学的最新教学和学习理论。建构主义提倡以学生为中心的学习,学习时学习者主动建构意义的过程,强调学习者的
科技英语作为英语的一种特殊的文体,是随着科学技术的产生、发展而出现、发展的。本文尝试从科技英语文体的嬗变入手,特别强调其在词汇、句法和语篇等方面要适应科学技术发展的
微课教学模式是借助一定的微课制作软件,围绕少量知识点录制数字化微视频教学模式,再以公开的网络平台来共享微课资源,由此解放师生的一种教学模式,可以切实训练学生的自主学
英语中的隐喻现象是非常普遍的。对于中国大学英语学习者来说,理解和翻译好英语中的隐喻是非常具有挑战性的一项工作。本文围绕这一问题作了一些初步的研究,希望在以后的英语