论文部分内容阅读
随着国际学术交流日益频繁,越来越多的研究者开始撰写英文论文,或寻求译者的帮助将中文论文译成英文。但由于研究者的英文水平和译者的学术水平的局限性,导致我国论文英译的质量不容乐观。近二十年来,学者们多从语言学或翻译学的视角对论文英译进行研究,但鲜有学者关注到思维及文化的差异对论文英译产生的影响,也极少有研究者从中西思维及文化差异入手对中文论文英译进行系统的研究。本文从著名心理学家理查德·尼斯贝特和他的学生彭凯平于1999年共同撰写并出版的名为《思维地理学:中西方思维文化差异研究》一书中提出的“二元对立论"和“连续整合论”的角度出发,探讨了科技类学术论文英译过程中会遇到的问题和差异,并根据其中的问题和差异提出了建议和解决办法。本研究选取三篇分别由母语为中文的译者及母语为英文的译者所翻译的医学、计算机科学及环境科学领域的英文论文进行对比研究。在此两名译者的翻译版本基础上,结合“连续整合论”及“二元对立论”,提出具有“二元对立”的西方思维模式的英语母语译者,在汉译英活动中的主要难点在于对中文原语的准确理解,而具有“连续整合”的东方思维模式的中文母语译者,在汉译英活动中的难点是对译入语的准确表达。研究提出,第一,中文母语译者应了解和熟悉由于东西方思维的差异所造成的学术论文表达上的不同,从而使得汉语英译论文更加贴近英文行文习惯,更易被西方读者接受;第二,高素质的论文汉译英译者除同时具备中英双语能力之外,还需要跳出“连续整合”的固有思维,尝试使译入语符合“二元对立”的思维模式下的表达方法和规范,从而提高译作质量。