论文部分内容阅读
本翻译作品系韩国著名绘画评论家安辉浚所著《安坚与梦游桃源图》。之所以选择这部作品为翻译项目,是因为通过翻译这本书可以了解韩国的传统艺术和文化,进一步了解到中国绘画对韩国所产生的影响,对我们今后开展两国间文化上的交流与合作等,具有深远的意义。《梦游桃源图》原文字数为77978字,译文字数为50190字,耗时五个月,由笔者独立完成。该书主要介绍了安坚所处的时代、当时画坛潮流、安坚的生平与评价、 《梦游桃源图》的背景和现状以及安坚画风的影响等。本翻译实践报告以笔者翻译的《安坚与梦游桃源图》为基础,针对此次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。本报告主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。翻译项目简介包括作者简介和作品介绍;翻译过程包括译前准备、翻译工具的使用及参考其他文献。翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。在结语部分,笔者总结了翻译本篇著书的感悟和心得。实践表明,要做好涉及历史、文化、艺术等多个领域的翻译项目,翻译人员不仅要有较高的双语水平,更要对历史和文化有比较广泛的理解。希望本翻译项目能为研究韩国绘画和《梦游桃源图》的学者提供借鉴。