【摘 要】
:
随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传达原文思想和原作者的意图,译者不得不尽可能的限制自己主观能动性的发挥,努力做好“仆人”的角色。长期以来,译者在翻译活动中的重要地位遭到了忽视。随着翻译研究的发展,特别是20世纪70年代文化转向的出现,译者的地位得到了应有的重视,译者的主体性被普遍接受。本文在前人研究的基础上,通过追溯翻译史上专家学者们对译者由“仆人”,“隐身人”,“叛逆者”到翻译主体地位的有关论述,致力于强化突出译者在翻译活动中的创造性地位,并进一步探讨了限制译者主体性发挥的一些主客观因素,进而从接受美学的角度提出了读者是重要的制约因素之一。因此,译者在翻译过程中既要深入理解原文又要时刻关注读者的审美需求,运用多元化的翻译手段达到最佳的翻译效果。《红楼梦》是中国文学史上的经典著作,但是正因为它具有不朽的艺术价值和深厚的文化底蕴使得译者难以将这种文化差异进行准确地传达。其英译本使这部不朽作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续。本文选取了《红楼梦》的两个英译本为例,对两种译本的翻译方法及风格等方面进行了比较,凸显了译者的主体性作用,并从文化的角度分析了主体性发挥的同时对读者的关照。
其他文献
目的:探讨老年膝骨性关节炎采用膝关节镜术治疗临床价值。方法50例老年膝骨性关节炎为研究对象,均采用膝关节镜术治疗,回顾治疗前后临床情况。结果对本组患者行2~10个月随访,优20
在未来的物流网时代,信息技术的进步将进一步推动物流企业的信息化应用。通过介绍物联网的概念及技术发展,分析其对物流企业信息化的影响,阐述物联网技术在物流企业中的应用
随着听力重要性的日益凸显,我国2007年颁布的新大学英语课程要求一改旧版教学大纲重读写轻听说的状态,全面提高了对英语听力教学的要求。同时,听力教材作为英语课程不可或缺
认知语法是兰盖克于20世纪末开创的一种全新的语言理论,与已有的传统语法、转换生成语法、系统功能语法等语法理论有本质区别。21世纪以来,众多语言学家开始追随兰盖克的脚步
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探究在妊娠糖尿病(GDM)孕妇中应用综合护理干预的效果。方法临床纳入2018年1—10月间该院接收的GDM孕妇共78例,采取数字表法随机分成两组各39例,对照组应用降糖治疗与常
目前,关于英日音节结构的研究仅是局限在形式上的分布比较,而对于以理论为基础的比较研究关注甚少。该论文正好填补了这一空缺,本文以优选论为框架分析英日核心音节结构的异
在新课程标准下,教师特别关注学生学的方式,“积极倡导学生自主、合作、探究的学习方式”,凸显学生自主探究的学习过程.使课堂成为学生的“学”堂。纵观现在的教学研究,对新课程标