论文部分内容阅读
翻译是一种用目标语将源语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是从原文语篇的理解到译文语篇再现的整体过程。不同于文学作品选段翻译,对小说全篇的翻译必须从文本整体出发,考虑特定语言环境下的逻辑联系,把握小说的整体,从而保持作品的整体性。因此,本篇翻译报告着眼于整体主义方法论在文学翻译中的指导意义,深入分析了笔者在翻译,Swimming Home一书过程中探索总结的一点翻译经验。本文由任务描述、任务过程、案例分析和总结四部分组成。第一部分即任务描述,主要从任务背景和任务意义两个方面进行阐述。该部分对小说原作者黛博拉·列维的经历以及作品进行了简单的介绍,并且依据书评和笔者对小说的思考总结了作者的写作风格以及语言特点。此外还对整体方法论思想在本次翻译实践中的指导进行了简单阐述。第二部分为任务实施过程。首先介绍了翻译前的准备工作,包括翻译工具的准备,对小说全文的整体把握以及小说创作背景和写作风格等。其次,从理解和表达两方面描述了本次翻译过程。无论是理解还是表达,都将对小说原作的阅读理解和译文表达看做一个整体,避免了对词、句、段以及篇章进行孤立的分析思考,并且结合上下文具体的语言环境确定了词意、句意以及段意,进而完成了翻译过程。在整体主义方法论的指导下,笔者在译后校改部分对译文的整体校改进行了描述,统一了语言风格以及地名人名等的翻译。第三部分即案例分析。在这部分,笔者摘取翻译实践中的例句,对小说原作以及译文进行了整体的分析和把握,并且结合语境对小说译文中遇到的翻译难点,即词汇翻译,进行了具体分析。第四部分则总结了贯穿本次翻译实践的整体主义方法论以及该方法论对笔者在翻译过程中尽可能保持原作的整体性这一目标的思想指导,同时也对未能解决的翻译难点进行了反思。