论文部分内容阅读
笔者根据MTI专业毕业论文的写作要求,紧密结合此次的翻译实践来撰写本报告。本报告以韩国童话《美丽的巴斯丽莎》、《月亮国洁白的月亮花》和《浦岛太郎与神奇的盒子》翻译实践为基础,对目前韩国童话汉译活动提出了个人的一点看法。本报告共分为四部分。第一部分为项目介绍,其中包括项目背景、项目简介和项目意义。第二部分对翻译过程进行了介绍,包括译前准备、翻译过程和如何校对。第三部分为案例分析。在此部分笔者探讨了翻译过程中出现的两大类问题:第一个是童话翻译中的“童趣”问题,主要将从词汇层面探讨童趣在译文中的移植和创造,包括感叹词、叠音词、拟声拟态词等;第二个是童话翻译中的口语化问题。在此次的翻译实践过程中,出现较多的是句式方面的口语化问题,因此笔者将主要就这个问题展开讨论。第四部分为实践总结,笔者在此指出译者需要以儿童为中心,了解儿童的心理特点,对童话特点有深入的了解。同时,还必须以严肃认真的态度来翻译童话等。