从汉语典籍英译看微观涵义的动态识解——以《古文观止》英译为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king2xl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词义的动态识解的思维方式与客观语义学的词义静态观截然相反。客观语义学认为词的意义是词的内在的,共有的,不变的属性,因而未能对词义给与令人满意的解释。Cruse认为:词项没有固定不变的意义,其意义是在实际运用中概念化者通过不同的识解过程而形成的。意义具有高度的语境依赖性,并只有在语境中才会明晰化。毫无疑问,词义动态识解理论,突破了客观语义词义静态观的局限性,体现着词汇语义学的新成果,被称为词义研究的新动向。动态识解这一认知途径使得对词语意义的理解达到了一个较为全面和细致的程度,这一过程涉及到词语在微观层面上的涵义,因而更加接近实际应用中的词语意义。   翻译作为一种通过意义转换而实现的语言交际行为,是以理解与表达为基本环节的翻译过程,在这个过程中,译者能否正确的把握原文作者的意图,将会影响翻译译文的质量。尤其是古文的翻译,能否正确理解词的意义对翻译的准确与否有很大的影响。   虽然自从改革开放以来,中国出现了许多优秀的翻译家,他们都尽力把中国的古典文学通过翻译介绍到国外,但是,对中国古典文学的翻译还远远不够,其中《古文观止》的翻译几乎还无人问津,只是翻译其中个别的选文,北京大学的罗经国教授在2005年翻译了一本名叫《古文观止选译》的书,填补了这个领域的空白。本文以《古文观止》及其英译本为研究对象,运用微观涵义的动态识解对这些语料进行详细的分析,试图探讨动态识解理论对汉语典籍微观涵义的理据和解释力,旨在为汉语典籍英译提供新的视角。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
自翻译研究发生“文化转向”以后,翻译活动不再被单纯视为语言层面的转换操作,而是被看作文化之间的交流与传达活动。但地域环境、生活方式、历史进程等各方面的差异,使得不同民
目的了解杭州市萧山区妇女乳腺疾病的发病情况,做到早诊断、早治疗,并探讨其可能影响因素和制定预防措施。方法采取分层整群随机抽样的方法,对2 268例妇女进行了问诊、触诊、
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
薇拉·凯瑟是美国文学史上重要的女性作家之一。其作品为众多文学评论家和学者所深入研究。由于凯瑟自身美国西部的成长与生活经历,其作品往往深深根植于美国中西部大草原,而
众多激动人心的创新应用将通过视频功能在半导体产品中的集成而成为可能,这在过去是难以想象的,因为曾经有许多产品根本无法集成视频系统。视频应用并不仅仅限于现有内容的播放,而利用先进的处理技术,不但可以实现更美好的用户体验,并且可以实现更多的创新应用。在这些应用中.数字视频设备自身就能够通过智能化视频的应用,全面提高服务质量、操作可靠性以及用户安全性。这就是数字视频技术为我们打开的一个全新世界。
随着上世纪60年代女性主义批评方法进入日本文学研究者视野,从这个角度展开的夏目漱石研究也纷纷涌现。其中,《三四郎》一文因只采用三四郎为视点人物,女性的声音被抹杀,所以饱受
AVS是国家信息产业部科学技术司于2002年6月批准成立的数字音视频编解码技术标准工作组所制定的标准。目前,AVS标准中涉及视频压缩编码的有两个独立的部分:AVS第二部分(AVS1-
我国法定职业病主要为尘肺病、职业中毒等10大类,共计115种。其中又以尘肺病为最多,尘肺病多发于粉尘浓度高、劳动防护条件差的工作场所,如煤矿、水泥厂等。  我国于2002年5月1日正式实施了《职业病防治法》,并确定每年4月的最后一周为全国职业病防治法宣传周。今年宣传周的主题是“保护农民工健康是全社会的共同责任”。为此,特推出农民工职业健康专题,旨在唤起全社会对职业病防治和农民工健康的关注,  随着
本文通过对荣华二采区10