论文部分内容阅读
词义的动态识解的思维方式与客观语义学的词义静态观截然相反。客观语义学认为词的意义是词的内在的,共有的,不变的属性,因而未能对词义给与令人满意的解释。Cruse认为:词项没有固定不变的意义,其意义是在实际运用中概念化者通过不同的识解过程而形成的。意义具有高度的语境依赖性,并只有在语境中才会明晰化。毫无疑问,词义动态识解理论,突破了客观语义词义静态观的局限性,体现着词汇语义学的新成果,被称为词义研究的新动向。动态识解这一认知途径使得对词语意义的理解达到了一个较为全面和细致的程度,这一过程涉及到词语在微观层面上的涵义,因而更加接近实际应用中的词语意义。
翻译作为一种通过意义转换而实现的语言交际行为,是以理解与表达为基本环节的翻译过程,在这个过程中,译者能否正确的把握原文作者的意图,将会影响翻译译文的质量。尤其是古文的翻译,能否正确理解词的意义对翻译的准确与否有很大的影响。
虽然自从改革开放以来,中国出现了许多优秀的翻译家,他们都尽力把中国的古典文学通过翻译介绍到国外,但是,对中国古典文学的翻译还远远不够,其中《古文观止》的翻译几乎还无人问津,只是翻译其中个别的选文,北京大学的罗经国教授在2005年翻译了一本名叫《古文观止选译》的书,填补了这个领域的空白。本文以《古文观止》及其英译本为研究对象,运用微观涵义的动态识解对这些语料进行详细的分析,试图探讨动态识解理论对汉语典籍微观涵义的理据和解释力,旨在为汉语典籍英译提供新的视角。