论文部分内容阅读
近年来,我国的高等职业教育取得了突飞猛进的发展。新形势下,高职英语教学面临着巨大挑战,根据教育部高教司2000年颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职英语教育在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,应该重视培养学生的实际使用英语的能力。就高职英语翻译教学来说,则是要培养学生实际翻译的能力。本文力图探索有效的翻译教学途径以其提高高职院校翻译教学的质量和提高高职院校学生的实际翻译能力。语块研究领域已经受到广泛关注。根据Michael Lewis (1993)的语块教学理论,语言是由形式和意义较为固定的、语法化的语块构成,这些语块主要以模式化的搭配、固定或半固定的短语、习语等形式作为一个整体被记忆并且储存在大脑中,而不需要进行任何语法分析。语块教学法主张第二语言习得顺序应当模仿第一语言学习的过程,即强调二语习得者首先应该学习模式化语块在其真实语言环境中的语篇意义,在语篇环境中分析、总结其存在的结构和语法意义。本文将Lewis的语块教学理论(Lexical Approach)应用于高职英语翻译教学,结合语块教学的特点,帮助学生解决常见的语言产出问题,旨在培养学生的语块意识,熟练地运用语块,提高学生的英语翻译能力,从而符合高职学生英语能力培养需求。本次实验以西南石油大学应用技术学院大一城市燃气工程技术专业1301班、1302班共70人为研究对象,试验时间为一个学期,以高职英语综合教程为教材工具,将语块教学贯穿于每篇文章的教学之中,以语块为中心设计教学课堂,并通过一系列的语言输入、吸收和产出的过程,培养学生的语块意识,关注语块的使用,帮助学生养成学习语块的良好习惯,并进而探索语块教学法对高职院校学生翻译能力的影响。本研究借助于SPSS17.0统计学软件包,对实验前、后对照组和实验组两个班级的统计数据采用对立样本T检验以及配对样本T检验等统计学方法,得出以下结论:学生在汉译英翻译过程中,使用的语块数量越多,翻译成绩越高。语块教学法对汉译英翻译的表达有积极影响,在一定程度上减少了翻译中词汇和语法错误;语块教学法能够减少英译汉翻译中的理解错误,增强英译汉翻译的准确性。根据上述结论,语块教学法,相对于传统教学法来说,能够提高高职院校学生的英语翻译能力。然而,鉴于实验对象为高职院校的学生,其学习动机比较薄弱,实验数据在某种程度上会受到影响,因此,笔者同时指出了本研究的局限性,以希望能够促进今后对该领域的相关研究。