国际政治传播与身份刊正

来源 :外交学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:xwxseven
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为政治传播的重要分支,国际政治传播是一项历史悠久的政治实践,国际关系史上也有守成大国借助国际政治传播影响国际政治走向的不少实例。越是在世界格局急剧变革的时代,国际政治传播对国际政治走向的影响力就越发凸显。当前,国际政治格局正面临深刻的调整与变革,以中国为代表的新兴大国改进国际政治传播方式、提升话语权的需求与可能性大大增加。新兴国家要抵御守成国家话语霸权,提升自身话语能力,增强自身国际竞争力,就必须深入研究国际政治传播的理论和实践。然而,国际关系学界对于该领域理论和策略的研究明显不足,出现了理论需求与供给的严重不平衡。建立相对完整和系统的国际政治传播理论体系、找到能够解释和指导国际政治传播实践的话语路径,对于以中国为代表的新兴大国而言极为必要。这不仅有助于其在国际范围内争取理解和支持,更有助于其在本国范围内实现更广泛的共识与更牢固的团结。国际政治传播是由政府主导、支持或默许,具有特定政治动机,旨在实现本国主流政治意图的国际层面信息传递。国际政治传播中的行为体包括:本国传播者、国际受众和本国民众。国际政治传播分为四个环节——传播预备、传播实施、信息解读和传播互动。在这个传播流程中,理念层面的信息建构指导媒体的信息生产,媒体生产的信息传递给受众后,受众会根据自身理解作出阐释,必要时通过各种形式形成信息的二次生产与二次传播,并有可能通过这种方式改变或重塑传播预备和实施两个环节中传播者的思维方式与表达方式。通过对国际政治传播的理论与实践探究,本文认为,国家身份与国际政治传播话语是互构关系。国家身份决定国际政治传播话语的内容、特点、方式等各方面属性,国际政治传播话语建构国家身份。因此,刊正国家身份认知谬误对国际政治传播的成功具有决定性作用。鉴于此,本文提出身份刊正这一概念,即通过国际政治传播手段校正关于本国或他国国家身份的普遍或传统的认知谬误。从国际政治传播的具体策略看,身份刊正话语的逻辑附属于该国的主流政治意图,但它应拥有相对独立的语法。如果一国的主流政治意图随着时代的发展发生了变化,传播话语所需要建构的国家身份也就自然出现了变化。在身份刊正的具体实践中,传播者应熟练地使用劝服与诱导的话语策略,克服各种常见误区,并利用教育与学术领域的配套措施,以确保本国主流政治意图的实现。结合涉及中非合作的国际话语现状,深入分析这种现状折射出的政治动机与政治意图,有助于研究在时代变革中如何通过身份刊正维护本国利益。同时,当今世界,互联网新媒体的发展极大改变了国际政治传播格局,自然也对身份刊正的理论与实践产生了深远影响。因此,有必要从时代变革的角度客观评价互联网新媒体在国际政治传播中扮演的角色。
其他文献
1处方组成据《新编中兽医学》记载,甘草有很强的解毒作用,如对蛇毒、食物中毒、多种药物中毒、农药中毒、体内代谢产物中毒、过敏性疾病等均有很好的效果。笔者受此启发自拟"
1 病历介绍 张×,男,24岁,2010年8月24日初诊.主诉:脊髓血管瘤术后右下肢疼痛萎缩5年,加重1年余.患者自述2005年起右下肢无任何诱因下出现针刺样疼痛,MRI检查提示T12髓内
近年来,随着现代测量科学的飞速发展,地质灾害的监测与预警方式也愈加灵活,基于此,文章从变形监测技术的基本内涵出发,具体讨论了基于InSAR、GPS、GIS的变形监测技术在地质灾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
甲型H1N1流感是一种新发传染病,我国将其规定为法定乙类传染病,甲流病人为主要传染源;主要通过飞沫经呼吸道传播;人群普遍易感。目前甲流疫情全球蔓延,我国本土病例剧增,防控重点转
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
焦炉煤气是炼焦生产的副产品,热值低、污染大,是一种低端燃料.焦炉煤气的回收利用,符合当前循环经济,绿色工业和建设节约型社会的发展方向.
新课程改革注重学生的主体地位,学生只有真正参与到教学活动中来,才能实现其主体的建构与发展,因此,学生参与在课堂教学中尤为重要。作为为学生的学习奠定基础的重要阶段,小
新时期,我国在现化城市规划与建设过程中,越来越注重经济与环境的协调发展,将保护城市生态环境与促进经济发展融合到一起,走可持续发展的道路.而河道生态系统在现化城市发展
本篇翻译实践报告选取西蒙·沙玛的《英伦肖像》第一部分作为翻译实践文本,报告包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个章节,译者在报告中对翻译实践的全过程进行了