英语文学/非文学文本中主语汉译研究

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongduiyue2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词、转换词语、增补词语、省略词语、重复词语、倒置词语、正说反译、反说正译、拆译、缩译、分清主从、长句翻译以及时态、语态、语气、习语等的译法都集中地体现了英汉的不同特点。(连淑能,1983)翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。虽然很多翻译理论的书籍都涉及到了翻译策略的研究,但是有关主语英译汉策略的研究却相对较少,更不要说研究在不同文体的文章中主语英译汉的方法了。本文旨在研究以下几个问题:一、不同性质的文本是否影响到英语主语的翻译策略?二、文学文本是否必定比非文学文本应用更丰富,更复杂的主语翻译策略呢?换言之,非文学文本在主语翻译中是否策略更简单,更单一?三、如果文学文本在主语翻译中使用更多样的策略,这些策略是怎样的?本文采用了定性研究和定量研究的方法,对四组文本进行分析。所有的文本都是正式发表在书籍、杂志或是互联网上的文章。每组中有两篇英语文章,一为非文学性文体,另一为文学性文体,每篇英语文章的译文也正式发表在书籍、杂志期刊和互联网上。这四组文本的文体分别是:第一组是新闻特写和小说,第二、三组是新闻和小说,第四组是新闻特写和散文。具体的研究方法为:首先要将各个英文原文和中文译文中可供分析的所有句子的主语标出来,然后分析英语主语汉译的方法和策略,最重要的一步是,按照“一一对应”和“非一一对应”翻译方法,查看其具体采用的翻译策略。在每一组内对比分析非文学和文学文本主语汉译的策略,然后得出对比后的结论,并在对比分析四组文本后,得出总的结论,指出非文学和文学作品中主语翻译的倾向性。本文涉及了一个较为空白的领域,就是不同文本中主语英译汉方法的倾向性研究。本文的结论对于翻译学习者在翻译实践中有着指导意义,在进行不同文体文章的主语,乃至整篇文章的翻译时,都要注重使用不同的翻译策略。
其他文献
数量词是一种常见的语言现象,在有关数量词的研究中,数量词的辐射范围以及语义阐释和歧义问题一直是大家关注的重心所在。不同的语言有不同的数量词表达方式。在法语和汉语中
目前,《道德经》的英译研究虽说所用理论派别众多,但大多数研究仍以对比不同译本以找出更忠实于原文译本的规约式研究为主。然而,一种多样性研究,即针对《道德经》英译本多样
本文进行的是大学英语口语考试参加者交际策略的使用情况及其与口语流利性的关系研究。学习外语的重要目的之一就是如何使用外语进行交际。因此,提高外语学习者的交际能力就
在中国,由于近年来教育领域重大变革,英语教与学的重心已从教转向学。所以越来越多的学生和老师开始重视听说。同时,英语听力理解作为第二外语语言学习中一个重要而且不可分
文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑目的语的文化语境,并把它在目
四月的南阳,阳光明媚,春暖花开,处处显现出勃勃生机,记者一行来到河南省南阳市卧龙区卧龙岗街道办事处潘庄社区。抬眼望去,社区非常整洁,配套设施齐全,平坦笔直的道路两侧栽
2019年5月7日,为聚焦绿色建材领域涌现出来的新产品、新技术、新工艺,以及绿色建筑、装配式建筑、超低能耗建筑等绿色选材的需求,共同搭建绿色建材产业与生态人居、建筑工业
本文根据有源功率因数控制器L6561的工作原理,应用PSIM软件搭建了仿真模型,得到了仿真波形。文中简要介绍了L6561芯片的引脚排列,并给出了一个应用实例。
不寐临床颇为常见.西医治疗离不开镇静安神药,但往往初用时效果好,日久易产生依赖,且易有一定副作用.中医治疗不寐有明显优势,无任何副作用,易被人们接受.兹介绍安神饮辨证施