吉尔模式指导下的模拟口译实践报告

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chenwoyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译任务是笔者在吉尔模式理论指导下采用交替传译的方法进行的模拟中韩口译实践,源文选材为《中国财经报道》特别节目《厉害了,我的国》——四大发明新故事。在任务开始前,笔者通过上网查阅资料,实际观看往期节目等方式对《中国财经报道》的节目特点、节目理念及主要受众人群进行了解,并对《厉害了,我的国》特别节目的整体内容进行了总体把握。同时,对所选取的其中一期——四大发明新故事的具体内容进行分析,掌握本期节目的语言风格,就节目所介绍的网购、移动支付、高铁和共享单车等“新四大发明”所涉及的专业术语、流行语做了译前准备。在任务中,以吉尔模式理论为指导,探讨吉尔口译理解等式及交替传译精力分配模式在字、词、句等微观语内知识、宏观内容及口译过程中的适用性,论证吉尔模式对口译实践的重要指导作用。从世界范围来看,19世界中期以来,翻译理论有了长足的发展,但多数理论更偏向适用于指导笔头翻译。法国丹尼尔?吉尔教授提出的吉尔模式理论,系其结合自身多年的教学和翻译实践经验的总结,主要包含了理解等式模型及口译精力分配模型。该理论丰富了口译理论并为研究口译理论及指导口译实践过程提供了新的参考。此次模拟口译实践,笔者通过对比使用吉尔模式理论前后两次口译结果,在分析具体案例的基础上,对口译中听力、理解、笔记、记忆与言语生成阶段进行了具体的探讨,详述了难点部分的口译策略及应对方法。此次研究选取了中国当前热点财经话题为源文本,丰富了财经类文本翻译的指导理论。同时,在分析具体案例的基础上,探讨翻译该类文本的更多可行性方案,为中国科技、文化领域的外宣翻译提供借鉴。最后,通过总结此次任务的长处与不足,会对同类文本的口译研究与实战也有所启发。
其他文献
为了提高早期雷达终端系统的可靠性,采用同种插件互用、CMOS升级、操作系统裁减、通信防雷、系统还原和CF卡升级等措施,解决了雷达终端系统各功能模块之间相对独立、互相不能
<正>内蒙古自治区社会科学院的何天明研究员立足于浩如烟海的文献资料和考古资料,深入了解中国北方草原古文化产生、发展的具象,把纷繁复杂的历史现象置于历史发展的全局、全
我院自1999年3月~2000年3月共实施心脏手术29例,其中12例采用氧合温血心肌保护,取得了满意的效果.报告如下.
随着新媒体时代的到来,信息环境对人类生活产生影响的深度和广度都在增加。信息不仅成为人类的真实求,同时也在塑造着人类求。因此,分析新媒体环境中信息的特点,传播机制及其
葡萄根瘤蚜(Daktulosphaira vitifoliae Fitch)是一种毁灭性的葡萄专性寄生害虫,由于葡萄根瘤蚜的巨大危害,世界各国一直在进行根瘤蚜防控技术的研究工作。尽管已有一些可供
文化心理学认为人类的行为文化与心理间有相互生成的关系,心理活动是文化现象,但心理又可以影响文化的产生。文化心理学为中国武术文化研究提供了一个新的视角。通过文献资料法
以某新建水电项目为例,对该项目决策及施工前期的主要工作要素分别运用熵权法、层次分析法以及德菲尔法进行重要性排序和主要工作要素筛选。研究表明:对水电建设项目决策及施
2008年是拙著《中国新音乐史论》(简称《史论》)在台北出版整整十周年,我想趁今天这次“国音讲坛”的机会,谈谈这部《史论》出版之后的情况,包括在中国大陆、台湾、香港所引
恶心、呕吐是化疗最常见的副反应,它不仅使患儿身心痛苦,而且可引起患儿营养失调电解质紊乱,严重影响患儿生活质量,甚至影响治疗效果。自2000年3月以来在我科定期化疗的急性白血