“厚翻译”视角下的《中国传统文化》英译实践报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mgqzhineng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践所选材料源自于朱筱新编著的《中国传统文化(第二版)》第三章。它是高校通用的人文社会科学类公共选修课程的教材用书。该书在内容上选择了中国传统文化当中最具有代表性、与现实生活联系较为密切、对提高文化素养有所助益的中国传统思想、传统建筑、社会生活、文化艺术等等内容进行阐述,对其中所蕴含的人文内涵进行了深入的分析,向读者展示了中国传统文化的魅力和精髓。本次翻译实践所选的第三章对京剧的产生、发展、行当等个方面进行了展示和介绍。“厚翻译”是亚皮亚在1993年发表的“厚翻译”一文中所提出的。他定义的厚翻译为:“译者试图通过阐释和评注在语言文化内涵深厚的语境中构建的译语文本”。它亦被称作“深度翻译”,主张译语文本应借助阐释性手段如脚注、译注、说明等,为广大的读者提供相关的背景知识信息,提升译文读者对源语文化的兴趣,以收到更好的鉴赏效果。在本人翻译过程中,由于原文本中涉及到戏剧的专业术语众多,出现了大量文化词汇的空缺,为了使目的语读者更易于理解京剧作为中国国粹的精髓,获取到原文丰富的知识信息,翻译时会采用“厚翻译”的序言、脚注、文内释义等方法,以便于更好地传达原文所蕴含的文化信息,帮助译语读者的理解,更充分地达到译介中国文化的目的。在结构上,本论文将从原文本语言类型的特点入手,然后从任务描述、理论基础、过程描述以及结合具体案例分析等方面进行阐释。此次翻译实践的最终目的是希望能够在“厚理论”的指导下,通过译介京剧文化,使得其魅力与内涵更为广泛的得以展现。
其他文献
肺栓塞是呼吸系统一种较为常见的血管疾病,具有较高的发病率、漏诊率、误诊率和死亡率。因此,对肺栓塞尽早作出正确的诊断至关重要。本文基于国内外肺栓塞诊断的进展现状,综
为探讨胰腺癌误诊比例、病种和原因 ,以及误诊对胰腺癌诊治的影响 ,给避免误诊误治提供参考 ,回顾性分析研究 10 2 7例确诊的胰腺癌患者的误诊情况 ,同时将所有患者区分为误
随着经济全球化和科学技术的发展,来自不同国家和文化背景的人们之间的交流与合作日益频繁。国际交流的深入迫切需要跨文化交际的人才。外语教学的最终目标就是培养学生的跨
美国印地安纳大学健康、体育和娱乐学院的学校和学院的公共健康教育专业的学士、硕士课程内容是关于促进公共健康的研究。它传统地包括在酗酒、吸烟和其它药物滥用、危重护理
从智能控制的发展进程与主要内容出发,分析智能控制研究现状与主要控制技术,总结智能控制在电厂热工自动化中的应用方式,为智能控制在电厂热工自动化中的应用提供建议。
本文从闲暇教育与职业能力的关系角度,从学习能力、人际交往能力、创新能力、社会责任能力、专业能力等五个方面,全面论述了闲暇教育的开展能够提升高职学生的职业能力。
简评岑麒祥著《汉语外来语词典》伍铁平(1)既是《外来语词典》就应区别于百科词典与专名词典。地名、人名凡未转化为普通名词者均不宜收入,否则给读者造成错觉,以为汉语中有这么多
本文选取3类6个反映经济社会发展水平的指标,通过对云南昆明市统计数据进行泰尔指数、基尼系数计算,定量分析了昆明市自1995年以来的区域经济差异的时间系列。同时,采用聚类
在文献资料、专家访谈、问卷调查、居民访谈等研究基础上,分析了居民生活小区体育健身管理的现状:居委成为街道行政的延伸,物业难以胜任管理的职责,社会组织缺乏介入的机会;
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅