《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第一篇、第二篇)翻译报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linlong__
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在十一届全国人大四次会议上,《国家“十二五”规划纲要(草案)》交由全国人大代表审议。建设中原经济区,正式写进这份《纲要》之中。这标志着中原经济区正式上升为国家战略。那么中原的发展与开放蓄势待发,如何让中原腹地走向国际,为国际所了解,吸引国外投资,这就需要把中原通过翻译介绍出去。首先,此项目翻译的是河南省的政府工作报告,其内容可以让外国更清楚地了解中原的发展情况和发展方向,由此给中原发展带来契机;其次,通过解决此次翻译中遇到的困难,可以总结出很多翻译类似材料的方法;另外,此项实践报告所用以解决实际问题的理论探讨可以用来相互学习。目前国内运用功能对等理论对政府工作报告的研究已经出现,但是为数不多,且研究的范畴广而不精。有些单总结了特色词汇的翻译,句子的翻译,而没有总结这些语言现象并得出翻译方法。本文首先对这些政府公文中的难点,即中国常用表达方式,包括词语层面,句子层面和文体特点层面的做了总结,而后通过实际解决这些问题,总结在解决问题过程中的策略,最后归纳出功能对等理论对此类翻译的指导作用。奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段:分析、转移和重组(analysis, transfer, andreconstruct),即首先分析原作语言的信息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在此基础上转移,然后再重新组织成正常的译作语言。分析阶段包括三个方面,即各成分之间的语法关系,语义单位的外延意义以及语法结构和语义单位的内涵值。在整个“十二五”规划纲要翻译的过程中,回想一下,都包含了这几个阶段:分析原文,把所理解的内容转换为译语,最后重整句子或段落篇章的结构,以达到语言流畅,风格统一。在翻译过程中遇到困难时,比如在材料中经常出现的汉语的四字格,非常的简洁、整齐,含义又丰富,而在转换成英语时,要想既在内容上传达准确又兼顾形式,有时无法做到。而在处理具体的问题时,一般情况下所采用的策略是意译,即可以舍弃形式,但涵义必须表达清楚。这种处理方法即体现了奈达的功能对等,要使译文在译语读者中产生原文在源语读者中所具有的功能。经过总结与反思,政府公文这类文本中的表达都具有一定的共性,它们属于信息型的,而同时又严谨,整齐,在翻译时如果能以奈达的对等理论作指导,在以后遇到困难时,就会更容易、更快解决。
其他文献
作为一种支撑学习的新型网上讨论形式,网络社区近年来受到越来越多的关注。许多研究着眼于学习者在正式学习社区中的互动过程及其行为,但很少挖掘其在非正式学习社区中的网络互
教师必须循序渐进地引导学生。采取多种方法教学生作文,让学生很喜欢写作。在作文命题上,除做到切合学生生活实际,具有启发性外,还应遵循“由易到难,由小到大”的认识规律。让学生
介绍了DF4、DF8型机车2、5位轮对轴箱轴承破损故障产生的原因,分析并总结出故障的规律性,有针对性地采取了控制措施,使故障得到了有效的解决。
目的:研究CYPlBl基因外显子2密码子119(G-T)、外显子3密码子432(C-G)多态性与卵巢癌遗传易感性的关系。方法:应用等位基因特异性聚合酶链反应(AS—PCR)法对53例卵巢癌患者和30例对照
2005年10月13日我国"神州六号"载人航天飞机成功进入太空,令国人欢欣鼓舞,热血沸腾!此时,和全国人民一样沉浸在无比喜悦之中的胜利伟业印刷机械有限公司的全体员工们在庆贺"