论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,翻译的内容选自新西兰作家格丽特·梅喜的青少年浪漫主义小说《宇宙目录》。全书一共有十六章,译者选择了小说的前三章作为翻译报告材料,并在纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下进行翻译,记录翻译过程,最终形成本论文。本翻译报告主要包括五个章节:第一章是介绍项目;第二章是翻译过程描述;第三章是案例分析,译者列举诸多翻译难点,从词汇、句法、语篇和修辞四个层面进行分析,并运用翻译理论和方法进行解决;第四章,讲述译者的翻译所得,存在的局限性并提出建议。通过此次翻译实践,译者意识到青少年文学语言虽不是特别难懂,但要译出符合读者兴趣的译作并不容易。因此在翻译实践中,译者在做到忠实作者的同时,更要照顾到读者的期待,善于运用翻译理论,不断反思和总结。