论文部分内容阅读
经济全球化迅猛发展的大形势下,中国与世界各国的联系日益密切,世界经济一体化的端倪从国内近年来不断承办、举办各种大型国际会议也可见一斑,这为世界各国加强彼此间的政治、经济、文化、科技等方面的交流提供了契机和平台。对大型国际会议而言,联络口译员一方面是不同语言间信息的传递者,另一方面其素质可以反映会议的举办层次。2013年9月11日,第七届夏季达沃斯论坛在大连开幕。笔者通过大连市政府的翻译志愿者选拔,成为达沃斯论坛的会场联络口译,在论坛举办期间为境内外与会人士及大会工作人员提供英汉互译口译服务。在翻译过程中,各式非标准英语口音令笔者印象深刻,如法式英语、东南亚英语、中东英语、非洲英语等。除了翻译工作外,联络口译人员还要承担外事接待的任务,面对世界各地的诸多与会人员,掌握必要的外事礼仪对译员来说也十分必要,因此笔者将在文中对联络口译人员的综合素质,包括专业语言素质、礼仪风貌、心理素质等进行论述。此外,为了更好的完成翻译工作,译员有必要知晓东西方文化差异,如了解东西方的语言习惯、宗教差异、工作习惯、着装风格差异等。因此,笔者在以上方面进行比较后提出了应对策略,希望对口译教学贡献绵薄之力,也为国际会议联络口译人员的培养提供借鉴。在实践过程中笔者发现目前口译方面的研究多注重单一环节,且研究重点大多偏重正式的会议口译,对联络口译领域的探讨十分有限。除此之外,近年的研究文献多是对单一语音的探究,鲜少对多种语音特点进行总结,除此之外大部分研究是注重如何培养口译技巧或停留在口译人员的理论教学层面,结合整个会议分析联络口译注意事项的学术资料并不多见。因此,笔者需要在参考资料有限的情况下结合自身经验进行总结:了解工作背景熟悉工作流程,强化口译的专业技能、掌握外事接待礼仪等非语言技能、加强对多种非标准英语语音的适应性。因此,此次实践报告对高校培养实用性的口译人才、提高联络口译人员素质及大型国际会议在选拔、培训外事联络口译人员方面具有直接的参考作用,实践价值较高,希望能为未来相关领域的研提供更多的参考资料。