论文部分内容阅读
林语堂,是中国现当代文学史上不可忽略的一个名字,他的文学活动丰富多彩,既是著名的散文家,小说家,发明家,也是优秀的翻译家。他在国内外均产生了巨大的影响。林语堂不仅进行了许多文学、翻译创作,也形成了许多著名的文学理论和翻译思想。他于1934年所作的《序》是其翻译思想的归纳和总结。而在其众多的翻译作品中,《浮生六记》被公认为是他在翻译方面的代表作。 本文论述的重点将是围绕林语堂的翻译观进行展开与分析。本文作者将以《浮生六记》为例,分析林语堂的审美情趣对其翻译的影响。具体而言,将主要从林语堂的生活观、文学观和翻译观入手,考察三者之间的内在联系,以及在这种审美观指导下进行的翻译实践与其审美情趣之间的联系,他如何采取不同的翻译策略,不同的翻译方法以最终达到他想把中国美好的传统文化传递出去的目的,最后他是否达到了这样的目的。最后,本文作者还将通过对《浮生六记》译本的分析探讨林语堂对中国翻译所做的贡献。 第一章主要介绍林语堂生活观与文学观的形成,以及二者之间的联系;第二章将以林语堂的翻译实践与翻译观点为中心,具体分析其生活观、文学观对翻译观的影响,以及其翻译特点;第三章将以林语堂的译作《浮生六记》为例,分析林语堂翻译特点的具体体现;第四章将在第三章的基础上探讨林语堂对中国翻译所做的贡献。 从林氏的翻译经验来看,可以得出这样的结论,即无论译者采取怎样的翻译策略,最终都是为实现其翻译目的服务,所以译者应灵活选择其策略,再次之前,译者还应努力提高自身翻译水平。