《圣经》及其英译对英语语言的影响

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshucai123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》(The Holy Bible)不仅是一部基督教的经典著作,也是西方语言文化的源泉,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石。《圣经》不仅确立了人们对上帝的信仰,促成了西方国家生活习俗的形成,而且对于其得以传播的载体-语言,尤其是英语语言,产生了巨大的影响。 尽管《圣经》最初是用希伯来语编著的,但是这一著作的英语译本数百年前就已出现并流传至今。从1382年威克利夫(Wycliffe)第一次完整地英译《圣经》到最新的现代英语的钦定本《圣经》,《圣经》对英语语言的影响从未中断过。《圣经》中的人物、故事、寓言、箴言等在西方家喻户晓、尽人皆知,不论是生活中的交谈还是文学作品,无不经常引用,相沿成习,从而产生了大量与《圣经》相关的习语、格言、典故、专有名词和日常词汇,并已成为广泛使用的英语的重要组成部分。同时《圣经》对英美文学作品中的英语语言的影响也颇为明显。如果我们对《圣经》没有了解,就很难理解这些与《圣经》相关习语、格言等,也就不能真正的掌握英语语言,从而也就不能进行真正的跨文化交流。 本文试从英语语言的角度入手,运用对比、举例和叙述的方法对《圣经》及其英译对英语语言的影响进行探讨与总结,从而增加读者的圣经知识,消除跨文化交际中的文化障碍,更好地理解和运用英语语言进行跨文化交流。 此文可以让我们从另一个角度去认识《圣经》在西方国家产生的巨大影响,也可以为我们认识和分析《圣经》提供新领域、新视角、新方法。同时此文也有助于我们分析和研究英语语言,尤其是对其发展过程、语言特征和词源的研究有极大的帮助。
其他文献
19世纪末期,西方列强的强势入侵,中国面临着前所未有的挑战,政局不稳与社会动荡使得民族的存亡成为了时代的主题。在此背景下,中国传统思想与文化受到了很大的冲击,进而发生
所谓“城区史”研究,是在城市空间差异的视角下,对特定城区历史的考察。它是向内部深化城市史研究的一种途径。本文以1843—1937年的闸北为研究对象,是因为它具有地位突出、
山东海丰吴氏家族是清代冠誉齐鲁的名门望族,自清代顺治至光绪,吴氏家族科甲如林,名宦辈出,且著述颇丰,家乘万卷。其文化底蕴丰厚,社会影响广泛,被视为清朝三百年历史的缩影。本文从
城市绿地休闲空间是城市化进程发展到一定水平的产物,也是对城市化的一种弥补。当前学术界对作为“原生态”休闲空间的重要表现形式--“城市绿地休闲空间”研究却相对较少,因此