框架理论视角下的字幕翻译研究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vince6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前有很多关于字幕翻译的研究,这些研究主要是从两个角度出发,功能视角和语用视角。从这两个角度出发有一些比较常用的理论:从功能视角出发的目的论以及从语用视角出发的关联理论和顺应理论。然而,本文试图从一个新的角度即认知角度出发对字幕翻译进行分析和研究。本文以观众喜爱的英剧《唐顿庄园》作为案例,从认知角度的框架理论出发分析它的字幕翻译,旨在找到合适的翻译策略。根据框架理论,字幕翻译过程就是翻译人员在框架理解和框架构建的过程中实现框架对等。字幕翻译人员的任务就是在理解原语框架的基础上找到目的语中能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达方式。本文在框架理论的两大特点—认知特点和文化特点—的指导下,对《唐顿庄园》的字幕翻译进行研究,并找出译者在字幕翻译时所采用的策略。主要有四大翻译策略:使用高频词时的意译;框架一致时的直译;框架替换时的归化;以读者为中心的脚注。
其他文献
近年来,随着人们环保意识的逐年提高,社会各界对船舶造成大气污染的关注度也在日益增加,为此,全球多个区域专门设立了船舶控制排放区,对控制区的船舶提出更为严格的大气排放
脱毒马铃薯指的是经过物理、化学等技术处理后得到的无病毒种薯,具有早熟、高产、质优的特点。本文主要介绍了脱毒马铃薯高产栽培的优点和其技术要点,供有关工作者借鉴。
随着全球一体化进程不断加快,我国越来越重视国际学术交流,而国际范围内绝大部分学术语篇都是英语文献,所以学术语篇翻译变得不可或缺。学术语篇翻译属于科技翻译,具有较强的
我国儒家思想文化的代表——孔子,这位中国古代的文化巨人,不仅给后人留下了许多探索社会人生和安邦治国的论述,同时孔子的美学思想也很丰富,涉及审美理想、审美准则、审美情
期刊
如今,奇幻文学成为广受全世界读者欢迎的文学体裁之一,各国间不同语言的奇幻文学交流也在日益增多,奇幻文学翻译在这其中所起到的重要作用不言而喻。《哈利波特与死亡圣器》