论文部分内容阅读
当前有很多关于字幕翻译的研究,这些研究主要是从两个角度出发,功能视角和语用视角。从这两个角度出发有一些比较常用的理论:从功能视角出发的目的论以及从语用视角出发的关联理论和顺应理论。然而,本文试图从一个新的角度即认知角度出发对字幕翻译进行分析和研究。本文以观众喜爱的英剧《唐顿庄园》作为案例,从认知角度的框架理论出发分析它的字幕翻译,旨在找到合适的翻译策略。根据框架理论,字幕翻译过程就是翻译人员在框架理解和框架构建的过程中实现框架对等。字幕翻译人员的任务就是在理解原语框架的基础上找到目的语中能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达方式。本文在框架理论的两大特点—认知特点和文化特点—的指导下,对《唐顿庄园》的字幕翻译进行研究,并找出译者在字幕翻译时所采用的策略。主要有四大翻译策略:使用高频词时的意译;框架一致时的直译;框架替换时的归化;以读者为中心的脚注。