论文部分内容阅读
贡唐·丹白准美是中国清代藏族诗人,拉卜楞寺贡唐仓的第三世活佛。他所著的《水树格言》实质是佛教经典世俗化的产物,它用世俗的语言传扬佛教哲理,故而亦佛亦俗,属于一部经典的藏族文学作品,它注重的是对僧侣宗教教义的宣扬和世俗大众道德伦理的教化。该诗集最大特点是以水、树为意象比喻推理说明主题,说理精辟,语言生动形象。这不仅是诗节中自然意象间的融合,更是折射出人与自然生态环境各典型要件的和谐状态,颇具文学艺术研究价值、生态价值意义。生态翻译学理论是基于其前身《翻译适应选择论》发展而来。它将“生态学”与“翻译学”相结合,迎合当今的“大生态时代”发展态势,聚焦本生态、“翻译群落”、翻译环境生态综合性研究。它将翻译活动纳入“翻译生态环境”中审视,以译者为中心,打破了传统原作中心论和读者中心论格局,为翻译研究开辟了新路径。该理论在“多维度适应与适应性选择”的原则下,聚焦语言、文化、交际的“三维”适应性转换。这有利于译者的主体意识的合理定位,以译者为主导的翻译生态环境和谐统一建设,为今后译者在中国民族典籍翻译的跨文化传播中提供方法论上的指导与借鉴意义。本文从生态翻译学视角,采用文献法、文本细读法和例证分析法对李正栓教授的《水树格言》英译本进行研究。全文共有五部分构成,前言概述贡唐·丹白准美的生平、创作背景、《水树格言》简述、国内外研究状况、生态翻译学理论介绍。第一章从格言诗多变韵律、佛教术语选词及修辞手法探究译者是否在语言维度适应选择中再现原文的语言形式与内容。第二章从文化典故、习语表达、文化负载词三方面探究译者是否在文化生态维度适应性选择中重构原文文化环境。第三章译者为实现交际意图对翻译策略的选择,在交际生态维度下分别从“异”与“归”的融合、认知语境的适应性转换探讨译者是否在交际生态维度选择合适的翻译策略实现交际目的。结论中揭示了在典籍翻译中,译者注重“三维”转换,选择合适的翻译策略,构建和谐、平衡的翻译生态环境,最终产出整合适应度高的译品。