《欧亚大陆的中国和俄罗斯》(前言和第一章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wcxydm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文系一篇翻译报告,所选翻译内容出自谢尔盖·鲁兹亚宁的著作《欧亚大陆的中国和俄罗斯》。作为翻译分析材料,报告作者节选了本书的前言和第一章,其题目分别是《欧亚大陆的边界和定义问题》、《中国和俄罗斯在欧亚大陆的优先战略》。这两章主要讲述了中国和俄罗斯在欧亚大陆发挥的重要作用;中国和俄罗斯参与下的全球发展问题;中国、俄罗斯与八国集团的关系;中俄之间的军事技术合作以及欧亚大陆范围内中俄两国的能源维度等。本报告分为四个部分:第一章,项目介绍,包括所选题材的背景,该翻译材料的实用价值;第二章,原文介绍,包括作者简介以及原文结构分析;第三章,总结翻译难点,译者将结合实例阐述在面对复杂句时所采取的翻译方法,以及如何在俄汉翻译过程中最大程度传递原文信息。第四章,总结,主要阐述本次翻译过程中得到的教训与启示,以及译者自身存在的问题等。
其他文献
本文从法律法规、工艺技术、质量管理、再生利用等角度详细阐述了德国建筑垃圾资源化产业现状,旨在为健全法律、技术、管理模式的制定提供参考。
随着国际化进程的加剧,知识结构正在发生巨大的变化。学术研究的国际化趋势愈加明显,中西学术交流明显增强,在这一背景下,对中西方学术型文本的翻译则显得尤为重要。本次翻译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的论认为翻译活动的目的决定了翻译的方法和策略。本报告以中央电视台《语视窗》栏目中新闻的英译过程为例,阐述如何在目的论的指导下进行新闻翻译。根据目的论,其译文应该
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统的初中英语教学忽视学生的个体差异,不利于学生英语水平的提高,新课程改革要求注重每个学生的发展,初中英语教师应采用分层教学法,满足不同学生的需求,提高教学效率。本
根据2010年发布的《中国逐步淘汰白炽灯路线图》,今年10月1日开始,我国或将禁止进口和销售15W及以上普通照明白炽灯。节能灯、LED灯已经成为灯具市场上的主流产品,照明市场也
《玉娇梨》,又名《双美奇缘》,摒弃了自《金瓶梅》以来世情小说的低靡艳俗之风,描写了男女主人公历经坎坷、终成眷属的美好而纯真的爱情故事,被视为才子佳人小说的开山之作。《玉