拆句方法在长句翻译中的应用

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwjms
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
环境保护一直都是全球的热点问题,特别是在经济迅速发展的中国,近年来也已成为人们所关心的重要问题之一。国外相关领域的发展和先进理念对我们起到了重要的借鉴作用,在此过程中,翻译的作用便显得越来越重要。由于中西方文化及思维上的差异一直是翻译过程中无法避免的困难,因而造成长难句的理解和翻译成为中西语言差异之背景下,翻译操作中最棘手的问题,亦是需要每个译者进行深入研究和探讨的重要问题。本次翻译实践中,译者发现长句中被动语态,先行词,定语从句,以及插入语的使用较为复杂和频繁,造成句子主谓分割,语序颠倒,成为翻译的主要困难。译者选用多种分析和翻译方法进行处理,其中拆句法应用最多,最能体现作者原意,因此译者将拆句方法作为论文的中心点,用实例对其作以具体的阐述。译者还发现,在长难句翻译过程中,需要了解两种语言的特点,对译文进行调整,使其通顺易懂,符合读者阅读习惯,同时也要忠实于原文作者的风格。本次翻译操作的语料选取自A Climate of Crisis:America in the Age of Environmentalism,该书作者为Patrick Allitt,于2014年出版,主要介绍了美国环保主义的发展,其对中国环保事业的发展有重大的借鉴参考意义。本文笔者从英汉语言差异的角度入手,根据科普类文章的文本特点,以纽马克的交际翻译理论为视角,通过实例来探讨和总结英译汉中长难句处理中心着眼点及其可行的翻译策略和技巧。并结合实际,总结自己的经验和不足,以期促进该领域的研究向纵深发展。
其他文献
目的控制医院不合理费用增长,促进合理用药。方法应用JCI标准对医院用药情况进行管控,并对比2016年(管控前)、2017年(管控中)、2018年(管控后)医院合理用药指标数据,分析其变
坡耕地是我国耕地资源的重要组成部分,直接关系国家粮食安全、生态安全和防洪安全。国家启动实施首批全国坡耕地水土流失综合治理试点工程一年多来,试点地区出色完成了工程建
二十一世纪是人类文明鱼跃龙门的重要关口,更是全球政治、经济、文化等各个方面腾飞发展的关键时期,与此同时译者作为中国同世界各国交流的“刚性中介”承担着前所未有的压力
本文在对影响保险业发展的主要因素进行理论分析和实证分析的基础上,利用全国近二十年的时间序列数据分析城乡居民可支配收入、城乡居民人民币储蓄存款余额、社会保障水平、
本文是一篇翻译报告,报告原文节选自《制裁和保险业:挑战与机遇并存》的前两章。该书由马修·莫兰与丹尼尔·索尔兹伯里合作撰写,主要关注由美国和欧盟为主的一些政权组织针