【摘 要】
:
本论文基于认知语言学对隐喻的研究成果,借鉴阐释学的理论,研究隐喻尤其是概念隐喻的理解和翻译。当今许多学科,包括语言学在内,已不仅仅满足于对研究对象的描述,开始把解释
论文部分内容阅读
本论文基于认知语言学对隐喻的研究成果,借鉴阐释学的理论,研究隐喻尤其是概念隐喻的理解和翻译。当今许多学科,包括语言学在内,已不仅仅满足于对研究对象的描述,开始把解释当成了一个重要的研究目标。随着近年来翻译研究的进步,越来越多的专家学者开始把重点转为研究具体翻译过程中的理解,亦即具有主观能动性的人在翻译中的作用。阐释学正是这样一门古老而深刻的哲学,它以人的理解和前理解为本源,尊重人在翻译以及阅读前后产生的前理解,追求对客观存在的正确解释。因此,阐释学被广泛的应用于指导翻译。阐释学视角下的翻译把原作者、译者和读者视为翻译体系中一个相互作用的整体,通过三方的视域融合作为最终评价翻译优劣的标准。本论文研究的对象隐喻,不是局限于修辞学或文学作品中的隐喻,而是人类思维和认知的基本方式。换言之,是语言和思维的隐喻性,即概念隐喻。概念隐喻更多的强调人的认知和理解,是一个开放且有着自身历史条件和社会因素的综合体,因此阐释学视角下的概念隐喻翻译不仅仅追求客观意义的对等,更要考虑其在具体历史环境与文本中的具体意义;而阐释者即翻译者本人在翻译过程中,也不可能一味追求客观意义,阐释者的翻译是建立在自身的前理解和已有视域基础之上的。不仅阐释者,原作者和读者也有自己的理解、前理解及现有视域。因此,翻译的过程,从阐释学的角度来说,就是一个基于这三方的理解和前理解,发挥其主观能动性并最终把不同视域融合的过程。阐释的最终目的就是克服文本所属的过去文化与历史和阐释者本人之间的疏离和距离,通过对他人的理解产生对自己的理解,是基于合法的前理解基础之上的过去与现在视域融合的过程。而判定翻译的标准,也不仅仅是单纯追求客观意义的完全对等,而是把翻译的最终接受者即读者也作为重要标尺,从而达到原作者、译者和读者三方视域融合,体现出一个更为完善综合的翻译体系。
其他文献
目前,由于多媒体、宽带Internet等高速率数据传输业务的迅速增长,对高速率无线接入的需求也日趋增长。在无线通信环境中,高速通信存在两个严峻的挑战。其一,由于无线频谱资源
川西坳陷须家河组天然气资源丰富,已有的油气勘探开发成果表明了该气藏具有良好的天然气勘探开发前景。但由于川西须家河组地质条件复杂,地层超高压异常,泥页岩易坍塌,且天然
水资源日益紧缺的现状迫使人们不断寻求缓解水资源危机的途径。虚拟水概念的出现,使这一问题的解决成为可能。“虚拟水”的概念是Tony Allan教授于1993年提出的,它是指生产商
“讲述故事”伴随着人类文明产生,是最古老又最常见的人类活动之一,有关“讲述故事”的研究可以追溯到亚里士多德时期,而现代意义上的“讲述故事”研究直到20世纪80年代初期
为了研究NB-IoT在LTE网络中的组网方案,介绍了基于LTE的NB-IoT技术特征以及典型应用场景,并根据NB-IoT的特点对3种频率部署方案进行分析,提出了4种在LTE网络中部署NB-IoT的组
本文主要就不同文化语境对翻译这个跨文化交流活动的影响进行了探讨。在全球交际的过程中,翻译仍然起着不可或缺的作用。它的主要功能是为读者们提供信息。因此,译文应尽可能
形动词是指在一次使用中可同时表现出动词和形容词两种词类语法特征的动词非变位形式。它保持原动词的各种配价成分,同时又可作名词的修饰语,可单独或与一些系动词结合充当谓
本研究借鉴多学科理论,从多维视角对维吾尔族三代同堂的家庭日常生活对话中话轮语言选择模式研究以及教育类型和年龄因素对其使用的影响进行了系统全面的分析,旨在探讨乌鲁木
背景与目的:近年来,随着世界各国社会经济的发展和居民生活水平的提高,糖尿病(diabetes mellitus, DM)的发病率及患病率逐年升高,而DM患者中有95%是2型糖尿病(type 2 diabete
鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表,也是一代译风的开创者,他们的翻译理论与实践为我国的翻译事业作出了巨大贡献,在中国现代翻译文学史和中国现代翻译思想史上占有